中文里,活着的猪,它身上的肉叫猪肉;死了的猪,它身上的肉也叫猪肉。动物本身和从它们身上取得的肉的称呼是一致统一的。而英文却有所不同:猪是pig,猪肉是pork;牛是ox,牛肉是beef;鹿是deer,鹿肉是venison;小牛仔是calf,小牛仔的肉是veal;绵羊是sheep,绵羊肉是mutton。英文中,为什么这些动物的肉会有那么多的说法?
其实这与英文发展的历史有关。十一世纪法国人入侵英文的发源地英格兰,并引进了法文。从此法文成为英国上流社会和统治阶层的语言,而平民百姓则继续使用英文。这种一国两文的情况持续了好几百年,直至十四世纪英文再度崛起,重新成为主流语言为止。但此时的英文中已经借用了很多法文词了。
英文中的外来法文词大多是和上流生活有关的词汇。比如现在英文中很多跟政府法律(government, legislature, court),文化艺术(dance, language, art),生活品味(leisure, fashion, cuisine)有关的英文词汇,都是从法文中借来的。
饮食也是如此。下流社会的猪牛羊,英文里是pig, ox, sheep,但一搬上餐桌,立刻身价百倍,连名字都改了,成为了高尚的发文pork, beef和mutton。
补充几种肉类的说法:
瘦肉:lean meat
肥肉:fatty meat/ meat containing a large amount of fat
五花肉:(猪的)streaky pork;(牛的)marbled beef
鸡胸肉:chicken breast fillet/ breast (of a chicken) / white meat
牛腰肉:sirloin
鸡翅膀:wing/ wingtip
肉馅:ground (minced) meat/ mincemeat