形容某位武林高手身手不凡,“说时迟,那时快”,还没等对方反应过来,就已经制服了对手。那么英国人如何形容一瞬间呢?他们会说“before one can say Jack Robinson”(在还没来得及说杰克·罗宾逊的时候)。
英语俗语英国古文物收藏家格罗斯(Francis Grose. 1731-1791)早在1785年就将此语收入其编写的《俗词词典》(Classical Dictionary of the Vulgar Tongue )。他认为此语源自一个名叫杰克•罗宾逊的人。据说这位先生生性好动,喜爱串门,但他经常是说来就来,说走就走。有时主人家的仆人还未来得及进去通报,他却已无影无踪,人们因而用before one could say Jack Robinson表示一瞬间。
还有人认为,此语是在18世纪初英国画家托马斯•赫德森(Thomas Hudson, 1701 -1779)的一首叙事小曲里首次出现,讲的是一个名叫杰克•罗宾逊的水手,在一次航海回来后发现妻子已同别人结婚。妻子对他说:“我不能再等待,因为你一直没有消息。”水手说:“我气恼烦闷有何用处?还不如远航荷兰、法国、西班牙,永不再回朴茨茅斯,哪怕走遍海角天涯。”他转身就走.让你喊一声“杰克•罗宾逊”都来不及。
我们来看两个例子了解一下它的用法。
He ran off before I could say Jack Robinson.他一溜烟跑掉了。
As I walked into the kitchen the cat jumped out of the window before you could say Jack Robinson.当我走进厨房时,那只猫突然从窗口跳了出去。