仔细想来,这个句子并不怎么好译,若将“甜酸苦辣”四个字一一译出,肯定十分啰嗦,而且因不是习惯表达法,也会令人费解。
若将这四个字译成bitterness and happiness,也还是不够简洁,而且内涵好象也不如汉语“甜酸苦辣”来的丰富。
其实翻译有时完全可以绕开原文的字眼,找出一个与其意思相似的英文表达法。这样即可将含义表达的透彻,也明白易懂,避免产生歧义,比如这句话就可用run the gamut来表示。
这个英文习语是指音乐谱子上的所有音符,从高音到低音应有尽有,全部囊括,所以其转义便是“包罗万象”“无所不容”的意思。
He`s run the whole gamut of human experience.
这句话中甜酸苦辣四个字一个也没有出现,但含义已跃然而出。
“有全国的餐厅表,列出了从最高到最低的价格和档次。”这个句子也可以用run the gamut来说,就是There are lists of national restaurants which run the gamut of price and elegance.