汉语里有“势利眼”说法,指那些只知道巴结有钱有势的人,对他们无用的人则不屑一顾。英文也有对应词,叫snob或形容词snobbish。可英语里还有一个更加形象化的说法。
fair-weather friend
fair-weather 原指“好天气”,比喻“某人正当走运之时”。只有在天气晴朗时(别人走运之时)才和人作朋友,天气一变就不再理人家,这样的人不是势利眼又是什么呢?
下面一句话里也用了这个表达法,不过意思有些不同,请看:
They are not fair-weather bikers because they ride their bikes every day come hell or high water.
其中fair-weather bike 是由fair-weather friend 引申出来的,意即“只在天气好才骑车的人”,句中用了否定形式,就是说他们并非那种天气一不好就不敢骑车的人。因些全句译成:
他们并不是天气好才骑车,因为无论刮风下雨,他们天天都骑。
句子结尾的come hell or high water 也是一个十分有意思的比喻说法,英文的解释是no matter what happens。既然连地狱和洪水都不怕,世上还有什么可怕的呢?
Grandfather said he would go to the fair,come hell or high water.
爷爷说无论怎么样,他一定得去集市。
类似这一说法的还有 rain or shine,它类似汉语的“天上下刀子也要……”
那么“不管天气好坏,游行马上就按时开始。”这句话要怎么说呢?
答案就是:The parade will start promptly,rain or shine.