您的位置 首页 英语阅读

《金陵十三钗》插曲秦淮景歌词中英对照

《秦淮景》是为了配合一群能歌善舞的江南艺伎的地方民歌小调。由于南京是中国南北历史和文化的交汇点,没有明确的属于自己的标志性音乐文化,多数民歌小调都是外来的。纯属南京的东西或者性格不鲜明,或者没有得到当地人群的共识。为此,

《秦淮景》是为了配合一群能歌善舞的江南艺伎的地方民歌小调。由于南京是中国南北历史和文化的交汇点,没有明确的属于自己的标志性音乐文化,多数民歌小调都是外来的。纯属南京的东西或者性格不鲜明,或者没有得到当地人群的共识。为此,我们不得不将寻找范围扩大到江苏省。经过很多论证和筛选,最终决定以民歌侉侉调(《无锡景》)为素材进行改编和填词,并根据影片需要,更名为《秦淮景》。另外,秦淮艺伎历史著名,很多人在歌舞诗文方面有很高的造诣,为此导演决定让她们用苏州评弹的咬字方式演唱(苏州评弹这种曲艺形式直到今天还在南京继续存在),以增强电影的特色。

 《秦淮景》是陈其钢根据江苏民歌《无锡景》为素材进行改编和填词,也成为影片中最受关注的歌曲,由影片中的“十三钗”用苏州评弹的咬字方式演唱的,尽展秦淮艺妓的风情与影片的特色。

《金陵十三钗》插曲《秦淮景》歌词中英文对照

《金陵十三钗》插曲秦淮景歌词中英对照

The QingHuai Scenery

我有一段情呀, 唱拨勒诸公听

I have a story, and let me put it into song.

诸公各位 静呀静静心呀

I hope every one of you can listen to me patiently.

让我来 唱一只秦淮景呀

Allow me to sing the legend of the Qin Huai River.

细细呀 到来 唱拨勒诸公听呀

Slowly and passionately, for each one of you.

秦淮缓缓流呀, 盘古到如今

Ever since the ancient era, the river has been flowing gracefully.

江南锦绣 金陵风雅情呀

It is the beauty of the South, the elegance of Nanking.

“瞻园”里 堂阔宇深深呀

Walk in the famous Zhan Palace, enjoy the spectcaular architecture.

“白鹭洲” 水涟涟 世外桃源呀

Look at the colony of Cranes with water rippling all around. What a paradise this is.

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/34198.html

为您推荐