您的位置 首页 英语口语

双语经典诗歌:不锁之门 The Lockless Door

The lockless door 不锁之门It went many years,But at last came a knock,And I though of the doorWith no lock to lock.过了许多年时光,忽听得敲门声响,我想起门没有锁,我怎能将它锁上。I blew out the light,I tip-toed the floor

The lockless door 不锁之门

It went many years,

But at last came a knock,

And I though of the door

With no lock to lock.

过了许多年时光,

忽听得敲门声响,

我想起门没有锁,

我怎能将它锁上。

双语经典诗歌:不锁之门 The Lockless Door

I blew out the light,

I tip-toed the floor,

And raised both hands

In prayer to the door.

我旋即吹灭了灯,

轻轻走在地板上,

又悄悄举起双手,

对着门祷告思量。

But the knock came again.

My window was wide;

I climbed on the sill

And descended outside.

敲门声又响起来!

我看见窗户洞开,

于是偷偷爬上去,

一闪身跳到窗外。

Back over the sill

I bade a “Come in”

To whatever the knock

At the door may have been.

我转身探进脑袋,

喊了一声:进来!

管它敲门的是谁,

有什么可以奇怪。

So at a knock

I emptied my cage

To hide in the world

And alter with age.

就这样一声门响,

我居然跳了出来,

投身不锁的世界,

随岁月漂流在外。

【诗人简介】

罗伯特·弗罗斯特(Robert ·Frost )(1874—1963),美国农民诗人。生于加利福尼亚州。弗罗斯特常被称为“交替性的诗人”,意指他处在传统诗歌和现代派诗歌交替的一个时期。他又被认为与艾略特同为美国现代诗歌的两大中心。

在美国,弗罗斯特广泛受其人民的尊敬。在他的一生中,他曾四次获得美国享誉最高的普利策文学奖。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/34215.html

为您推荐