您的位置 首页 英语口语

“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦!

有时候说英语,我们会不自觉代入中文思维,这是很正常的现象。英语中的词语搭配虽然没有严谨的规则规范,但也不是任意组合,而是有固有的搭配形式。对于母语者来说,这些固定搭配一般不用思考就能脱口而出。但是对于外语学习者来说,就有

有时候说英语,我们会不自觉代入中文思维,这是很正常的现象。英语中的词语搭配虽然没有严谨的规则规范,但也不是任意组合,而是有固有的搭配形式。对于母语者来说,这些固定搭配一般不用思考就能脱口而出。但是对于外语学习者来说,就有些难度,很容易受到母语词语搭配影响而不自知。

比如,我们说“喝汤”,很多人都会想到“drink soup”。但其实正确的说法是“eat soup”。因为我们中国的汤多为清汤,要用喝这个动作。但是西方的汤主要以浓汤为主,可以用吃这个动作。这不仅是语言差异,更是文化差异。

说到“查字典”,我们会先想到“check”,然后联想到“check dictionary”。但其实,这是一句中式英语。

我们说的“查字典”,一般都是指在字典里找某个字或者词。如果用“check”,说的则是检查字典有没有什么问题。

consult a dictionary 查字典

“查字典”正确的说法是“consult a dictionary”。“consult”作为动词有“查阅;请教;向...请教”的意思。

If you have no idea about it, consult a dictionary, please.

如果你对这个问题不清楚,请查字典。

“查字典”不是“check dictionary”,这种中式英语别再说啦!

look up the word(sth) in the dictionary 查字典

可能有的人还想到了“look up dictionary”,但是这个说法也不准确。正确的说法是“look up the word(sth) in the dictionary”,在字典里查找某个词。

If you don't know a word, you can look it up in a dictionary.

如果你不知道这个字,可以查一下字典。

refer to a dictionary 查字典

除此之外,“查字典”还可以说“refer to a dictionary”。

Writers often refer to a dictionary.

作家时常参考字典。

“check”作为名词还有“支票”的意思,在英语搭配中很容易出现一些中式英语说法。

开支票

open a check (×)

write a check (√)

If it helps write a check to your savings account!

有必要的话就写一张支票给你的储蓄户口。

请在支票上签名

Please sign your name on the check. (×)

Please sign the check (√)

sign本身就有签名的意思,所以后面不需要再加上your name,比如“在合同上签名”可以直接说“sign the contract”。同理,“在支票上签名”直接说“sign the check”就好。

You must sign the check before you deposit it in the bank.

你必须在支票上签字后才能把它存入银行。

最后,小编再来和大家说一些容易按照中文直译的错误表达。

做作业

write homework(×)

do homework(√)

“write”后面一般跟具体的东西,强调写这个动作。比如:

写文章 write an article

写报告 write a report

写日记

write a diary(×)

keep a diary(√)

同理,“keep a diary”表示写日记的持续性。如果说“write a diary”,则只是强调写这个动作

I've kept a diary for twelve years now.

到现在我记日记已有12年了。

谢谢你的帮助

Thank your help.(×)

Thank you for your help.(√)

thank的感谢对象基本都是人,不是事。如果想说为了某事而感激某人,就再加一个for。

She said goodbye and thanked us for coming.

她向我们道别,并感谢我们的光临。

项目进度如何?

What is the progress of your project?(×)

How is the project coming along? (√)

一说到“进度”,脑袋里就自然而然出现了“progress”。其实我们可以直接说“come along”,中文意思是“出现;进展;陪伴;进步”。

-How is the project coming along?

-The project is going well.

-项目进展如何?

-进展很顺利。

她怎么还没来?

Why hasn't she come?(×)

What's keeping her? (√)

这句话翻译的时候很容易受到中文习惯影响,虽然语法上面没有错误,但是却有一种责备的意思。如果是关心别人为什么还没有到,可以语气缓和委婉一点说“What's keeping her? ”,这里面“keep”有“耽搁;耽误”的意思。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/34815.html

为您推荐