很多时候,阻碍我们流利刷美剧的并不是词汇量不够,而是里面存在着大量的俚语、习惯用语,这些在教科书上基本学不到,只能靠平时慢慢积累。
最近,小编在刷剧的时候,遇到一个有趣的表达“face the music”,看字面意思,第一反应是“面对音乐”,可这样理解根本行不通啊,于是动手查了查资料,才发现这是一个非常地道的俚语。
face the music
1. 站出来;承担自己错误行为的后果
2. 面对现实;放弃幻想或者已经绝望的梦想
关于来源有两种说法:
一种说法是来自于剧场,音乐家们站在舞台上表演,经常会由于紧张或怯场而造成忘词等尴尬的局面,但只要音乐一响,就没有任何选择的余地,只能去面对可能出现的各种局面。所以,“face the music”后来就被用于表示承担自己行为造成的后果。
还有一种说法是来自于内战时期的军事仪式,如果一名军官即将被革职,会用到敲鼓这种仪式。
Come out and face the music, Jim. I know you've been stealing my pizza from the fridge.
出来面对现实吧,吉姆。我知道你从冰箱里偷了我的披萨。
I wish I could be a billionaire, too, but we've all got to face the music, sometimes.
我希望我也能成为亿万富翁,但是有时候我们都得面对现实。
Sooner or later, I'm going to have to face the music.
迟早我得自己承担后果。
save face
中文里有“爱面子”的说法,英文里也有一句地道的表达:save face,可以被理解为:保住面子,守住面子。
当一个人意识到自己的错误并试图想方设法掩盖错误的时候。它是否有效是由情况决定的。
Jill didn't get the joke, but she laughed along to save face & hoped that no one would ask her to explain the punch line.
吉尔没听懂那个笑话,但为了保全面子,她一直笑个不停,同时希望不会有人请她解释笑点在哪。
Just another pretty face
看字面,有些同学可能会把这个短语理解为“只是另外一张漂亮的脸蛋”,其实不是的。
这个短语指的是:平庸的人或事物(来自小说中一个老套的主题,一个美丽而有才华的女人认为男人把她看作是一个普通的性对象)
She's not just another pretty face, she's a nationally recognized teacher.
她不是一个平庸的人,她是全国公认的好老师。
soak one’s face
美国俚语,指的是“痛饮,狂喝”,“soak”的意思是“浸透,浸湿”。
Well,I guess I’ll go soak my face for a while.
好吧,我想我要去痛饮一番。
get out of my face
“走开;离远点”另一种比较酷的说法。
Get out of my face, I don't want to see you again.
立马在我眼前消失,我不想再看到你了。