Can you give me the book?
这个用法在老外听来可是十分不礼貌的。"Can"在这里是指一种能力,这句话等于是在问你有没有把书递给我的能力,除非身体有缺陷,相信四肢健全的人都能做到这件事。
所以应该这样说才对:
Could you please give me the book? 可以给我那本书吗?
2What s your problem?
大家可要当心了,这句话一定不要用错。不然可能会被打"What s your problem?" 表达的意思并不是“你的问题是什么?” 而是“你有毛病啊?”很不礼貌哦!
所以,和老外聊天的时候一定注意啦!
要这样说才对:
Do you have any other questions?
你还有什么问题吗?
3Give you.
在中文中,我们把东西给别人时会说“喏,给你”或者“拿去吧!” 但是在英文中可不能直接翻译成"Give you",这真是地道的Chinglish啦。
英文中把东西给别人的正确说法应该是:
Here you are.
给你。
4 I m boring.
很多使用这句话的人想表达的意思都是,我觉得好无聊。但是,I m boring实际上表达的意思是“我这个人很无趣”哦。
大家都不愿意变成无趣的人吧,所以这个表达注意不要用错咯!
觉得无聊应该这样说才对:
I m bored.
我觉得好无聊。
5I will remember you forever.
我会永远记住你…只有感情真的很深很深才会用到这句话。不然,用"forever"有点太夸张了,毕竟沒有人能活到"forever"。中肯一点可信度会更高哦~
如果朋友之间分别应该这样说才对:
I ll always remember you.
我会一直记着你的。
6What is your meaning?
这句话的意思可不是询问别人“你的意思是……?”而是在问别人“你的人生有什么意义?” 似乎对方的存在没有必要,所以,这句话用错可就挺得罪人啦。
正确说法应该是:
What do you mean?
你的意思是……?
7I have no time.
想表达“我没时间啦”!很多人脱口而出就是"I have no time!"这可是大大的不对哦!要知道在老外看来,I have no time是没多少活着的时间了……所以,用的时候得当心了。
想要表达时间紧迫可以这样说:
I m running out of time.
我没时间啦!
8I ll call your phone.
这句话又是典型的Chinglish。我会打你电话,中文看来完全没毛病。但是,英文可不能直接就这么翻译过去了。"I ll call your phone." 的意思是我要给你的电话打电话。怎么听怎么奇怪
所以简单一点,这样说就OK:
I will call you.
我会打给你。
9Please turn on the light.
这句话本身是没有错的,但是"Please"在这里虽然是请别人开灯,但其实有一丢丢给别人下命令的意味哦!更礼貌的表达应该用:Could you...,Would you...,May I...
所以这里应该是:
Could you please turn on the light?
你可以把灯打开吗?
10You go first.
我大中国可是礼仪之邦,“您先走”这句话大家肯定也会经常用到。"You go first" 虽然表达上没什么问题,但是也有一点点命令的含义在里面哦!
想要做个小绅士,小淑女,更礼貌一点的说法应该是:
After you.
您先请。