流行音乐天王迈克尔·杰克逊有一首非常经典的歌曲“Beat It”,几乎人人都听过。但是这个歌名,很多人却会错意了。
看到“beat it”,大家的第一反应可能会是“打它,揍它”,但其实是不对的。beat it是一个使用频率比较高的美国俚语,它的意思是“避开,躲开,算了,(用于命令式)滚开”。
Let’s beat it while the going is good.
在还没有危险的时候我们趁早溜之大吉吧。
Beat it man,all you do is cause trouble.
算了吧,这样只会引起麻烦。
所以,天王迈克尔·杰克逊的这首“Beat It”,也是在告诫年轻人避免不必要的麻烦,暴力不能解决一切问题,只会伤害到自己。
除了“beat it”,英语中还有几个跟“beat”相关的俚语,也很常用:
beats me
“beats me”很多人可能会理解为“打我”,“beat”是“击打”,“me”是“我”,乍一看好像没什么错误,但其实“beats me”的真正意思是“难倒我了,我不知道”。等同于“I don't know.”其实从字面也可以理解的,因为“beat”还有一个意思是“打败”,那“beats me”就是“打败我了”,换句话说,也就是“难倒我了”。
'What am I doing wrong, anyway?' — 'Beats me.'
“不管怎样,我到底做错了什么?”——“这我也不知道。”
I'm beat
I'm beat,意思是“我累垮了!”常看美剧的同学可能会发现,这也是美国人惯用的口语表达。
I worked so hard today. I'm beat.
我今天工作很卖力,我累极了。
I can't go any farther. I'm dead beat.
我再也走不动了,疲倦极了。
I'm so beat. I do need this rest.
我好累,真的需要这样休息一下。
"累死了"除了“I'm beat”,还可以这样说:
I'm exhausted.
我很疲惫。
I'm dead/pretty/so tired.
我累死了。
I'm worn out.
我已经筋疲力尽了。
拓展:worn out 还有破旧的,不能再用的意思。
My soles were worn out.
我的鞋底磨破了。
I really need a break.
我真得歇歇了。
It's killing me.
可把我累死了!
I've had a very long, hard day.
我今天很累了。
Can you beat that/it?
表示:竟有这种事?/岂有此理?
Can you beat that? The old man is the young lady's husband.
真是想不到,那个老头竟是那位年轻女子的丈夫。
beat around the bush
表示一个人说话 “拐弯抹角,东拉西扯,绕弯子”。
beat是“拍打”,bush是“灌木丛”。
来源:以前打猎时,会用树枝敲打树木,好让动物因受惊吓而跑出。后来 beat around the bush 逐渐演变成“拐弯抹角”、“旁敲侧击”或“兜圈子”等意思。
Don't beat around the bush, come straight to the point!
别拐弯抹角,直截了当地说吧!