解读英式幽默 (下)

Sarcasm 嘲弄、挖苦大部分的时候,irony (讽刺) 会用在愉快的对话中,让双方尽量能够轻松愉快;或者这会用在特别针对某些大家会关注的特定对象,例如: 政治人物,或那些狂妄自大、自以为是的知名人士。但有些irony (讽刺) 并不是愉快的,

Sarcasm 嘲弄、挖苦

大部分的时候,irony (讽刺) 会用在愉快的对话中,让双方尽量能够轻松愉快;或者这会用在特别针对某些大家会关注的特定对象,例如: 政治人物,或那些狂妄自大、自以为是的知名人士。

但有些irony (讽刺) 并不是愉快的,而是 sarcasm (挖苦、嘲弄),常会出现在口说英语中,而且用意在于羞辱、贬损、或嘲笑对方或另外一个人。这绝不是轻松愉悦的情境,因为说话者摆明就是要让他的目标对象难堪,而且因为很直接,所以很容易感受得出来。

在英国,irony (讽刺)通常用来自嘲,sarcasm (挖苦、嘲弄) 则是用来嘲讽别人。

例如 : 现在有一个学生很认真在写作业,但老师却觉得写得不怎么样,于是这位老师说 :

“That’s outstanding” 很不错嘛

还在下面画线的字上面特别加强语气,很明显地表示真正的语意是” 一点都不好”,这学生听了当然不好受。

再另外一个情境例如 : 当一位司机撞上安全岛,乘客就说 :

“Amazing driving.” 了不起的驾车技术

在这种情况下听到乘客这样说,司机当然知道不是在称赞他。

听到别人嘲讽的一方当然心中不是滋味,而喜欢挖苦、对别人酸言酸语也不是什么值得称颂的优点。但如果这个嘲讽是无伤大雅的开玩笑,双方都无所谓,不会太在意,那么应该还可以接受。

解读英式幽默 (下)

Puns 双关语

pun (双关语) 是玩弄字义的游戏,如果学语言的人可以透过使用双关语,发觉这个语言的幽默,真的可以对字汇能力的提升有很大的帮助。学习看出两个同音字之间字义的差别,以及不同的使用方式,还可以增加学习趣味,是很好的练习。

例如 : 一位女士走进一家食品杂货店,她问:

“Can I have a pear, please.” 我想买一个梨子

“Here you are madam.” 这里是您的梨子,店员拿出梨子后回答

但这女士还是站着不走,好像还在等什么,安静片刻后,店员不解地问这位女士 :

“Is everything OK, Madam? “ 请问有什么问题吗?

“I asked for a pair, and you only gave me one.” 我要的是两个(一对),你却只给我一个,这女士终于说出了她的抱怨。

这笑话当然是利用 pear (梨) 和 pair (一双、一对 ) 这两个同音字的差异,虽然它们听起来一样,但意义却完全不同,才会造成双方理解上的落差。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/35006.html

为您推荐