大多数国家都有其特定的幽默,觉得某些事比起其他国家更好笑,英国当然不例外。英国人尤其擅长自嘲、反讽与挖苦、嘲弄,然而这些笑点却常常难以解释,而外人也总是不解其意。
英式幽默 ( British Humour) 往往不是字面写出来或说出来的意义,而正好是相反颠倒的,这在英国大文豪的作品中、电视喜剧、甚至人们日常的对话中都随处可见。今天我们就要来看看几种典型的英式幽默。
Irony 讽刺
英式幽默中的讽刺常用在自己身上,常常是自嘲,换句话说,讽刺的对象都是说话者本人自己。现在就以一个实际生活中的例子来说明: 英国人爱足球举世皆知,现在假设你去看了一场所支持球队的比赛,结果他们0:5 大败给对手,你回家后家人问你 :
Did you enjoy the game? 比赛还喜欢吗?
Yeah, it was great. 是啊,超精彩的 ! (语调高低听起来会和平常不同)
事实上,你很郁闷,你并不喜欢这场比赛,因为你的队伍惨败,但用这种反讽的方式来化解这个难堪的处境。
再来看另一个自嘲的例子 :
现在你将要去造访一位朋友或亲戚的新家,但地点不好找,所以迷路了。最后费了一番功夫,终于还是找到了。抵达的时候,你的朋友说 :
You found us OK then ? 你还是找到我们了 ?
No problem. 没问题的 – 但说这句话时,no 这个字语调稍微提高,或带着一个无可奈何的微笑,也可能眉毛上扬。很显然来到这个地点对你来说实在困难重重,你说话的方式和表情都隐含你真正遇到的情境,与你所表达出来语意有所不同。
有时候讽刺点可能很难解读,尤其还可能有理解英文的障碍,例如以下的情境: 你们有4个朋友一起去吃饭,吃完饭要结帐时,服务生把帐单递给你,而你不想去算数学把总金额除以4,于是你看着帐单说 :
Eighty-seven pounds, plus a tip. Who is good at maths ? 总共87英磅,再加上小费,谁的数学比较好 ?
结果有人回答:
I’ve got a Masters Degree in Applied Mathematics. 我有应用数学硕士学位…
这乍听之下好像兜不起来,照理说数学硕士来做这件事应该是牛刀小试而已,但说这话的人真正的意思却正好相反,他根本不愿意来算这题数学,他在这里是用夸大的方式来做回应。
Spotting Irony 看出讽刺点
这对非英国人来说可能很难,尤其是对正在学英文的学员。
但还是有些方法可以参考,例如以下的状况:
Overstatement 夸大其辞
A smile from the speaker. 说话者另类的微笑
An exaggeration on certain words: 特别强调或夸大某个字词
A facial expression : 特殊的面部表情,例如 : 眨眼睛、嘴巴微微张开、或双唇紧闭
说话带着讽刺常是希望对话可以不要太严肃,这当然不是英国特有的,但却是在英国被广泛使用的。