Gordon 站在一片广告墙之前驻足不去,眼睛一直盯着一行英文句子
怎么了?我问。
这是一家建设公司为新建案打的广告文案,从字面读起来,Hope for the best 不就是希望未来会更好之类的吗?
"Not really…",Gordon 接着说:「读起来好像是这家公司的情况很糟似的,现在祈祷不要再更糟了,所以希望以后会好转。」
我看了一下广告看板的公司名称,大吃一惊。
难道这个英国男会测字算命?还真是料事如神,铁板神算呢,因这家建设公司的大老板的确因涉嫌官商勾结案,目前羁押在看守所中。 Hope for the best 这句让人想到风雨飘摇的船上,大家围着牧师祈祷不要翻船,那种希望雨过天晴的心情,也许就是这种绝境中带着盼望的感觉吧。
那么你会怎么修改了?我回头问英国男。
Maybe…
Creating a bright future or Build a sweet home?
接下来这一则是餐厅的广告文宣,这家餐厅老板坦承是直接中译英,难怪我们看到眉头歪到一边去。
餐厅的意思应该是:守护我们的健康,是本店的目标
但这句读起来反而是:守护我们的健康,如同守护着目标
Gordon 当场帮老板修改这个句子,换得一份免费的鸡排乌龙面。
(> < 抗议!为什么我没有?)
Our goal is to safeguard your health
or
Providing healthy food is our goal
除了广告看板,台北捷运车箱内曾经有个广告,提醒乘客要抓紧拉环:
Get a grip
Get a grip 本来的意思是,控制好自己的情绪。
Pull yourself together
也有「振作点,不要崩溃失控」的同样意思。
如果你因情绪暴走而失态, 也许有人会对你说:
Hey, get the grip of yourself. Calm down!
喂,别激动,冷静!
Grip 本身字意有「抓紧」的含意,在行车间要抓好拉环(要不然你会抓狂?)
台北捷运局似乎知道这个句子语意不清,后来全部改成:
我们也可以说: Use handholds for your safety. (handhold,名词,手拉环)
英文看板广告既要写的好又要写的妙,的确很不容易,在这个重视国际市场的世界,越来越多的企业以中英文并列的方式做广告行销,但是可别直接中译英就上场了,还是请几位英文母语人士来校对比较妥当啊~
现在就加入 EF English Live 线上英文课程,你可以在国际小班会话课中认识更多的外籍同学和朋友,不但大大提升你的英语能力,也让你的英文国际行销的战斗力加速升级哦~