讲到英文的「发生」,大家第一个想到的字应该是happen . happen 虽然是「发生」,不过用于强调一个事件的意外性及笼统性,因此我们常说:
Something bad happened to him.(他发生了件倒楣事。)、
What happened?(发生了什么事?)、
What happened next?(接下来发生了什么事?)、
How did this accident happen?(这事故是如何发生的?)、
She told me what had happened.(她告诉我发生了什么事。)。
在以上的这些句子中,所发生的事件大多较虚无缥缈,也较偶然,说话者对于所指的「事情」并没有明确点出,因此用的动词是happen。
Take place在英文里也是「发生;举行」的意思,但是多用在「已经经过计画、设定」的事件上,而非突发或偶然的事件,例如:
The speech will take place next Sunday.(演讲将在下星期日举行)、
When does the party take place?(舞会什么时候举行?)
The meeting took place yesterday.(会议昨天举行)。
另一个字occur也是「发生」的意思,但比happen 的说法来得正式,且说话者所指的事件也较明显,例如在The death occurred at around 10 o'clock.(死亡发生的时间是十点钟)中,说话者明显点出事件的主题是「死亡」。在Misspellings occur almost in every sentence of this article.(这篇文章的每一行几乎都出现拼错字)中,说话者明显点出主题为「拼错字」。
说到occur 这个字汇,有一点要提醒大家:很多人要用英文表达「我忽然想到…」、「我灵光乍现…」这类的句子时,都会很习惯的说:I think about… suddenly. 其实这是「中翻英」的讲法,并不道地。
在中文里,因为「人本主义」思维的影响,我们造句时习惯以「人」为开端(即「你」、「我」、「他」等),转换说英文时,便也习惯用I、You、She、He 等当作句子的起始,因此造出I think about… suddenly. 这样的中式英文并不意外。但英文是个很「理性」的语言,在英文中,只要是「人」力量所未及的事情,就不可以用「人」来当主词,而需用it 这样的「虚主词」来起头。
也就是说,当要表达「我忽然想到…」、「我灵光乍现…」这类意涵时,因为此「想法」并不是「我」可以随意控制,要想就想、不想就不想,而是我「不由自主的」想,因此不能用「我」来当主词,而必须借用it,利用It occurred/occurs to me that… 来表达说话者那种身不由己,想法从天而降的概念。例如:
中文: 她忽然想起星期五有个考试。
英文:
(o) It occurs to her that there's a test on Friday.
(x) She suddenly thinks that there's a test on Friday.
中文: 我有个主意了。
英文:
(o) An idea has occurred to me.
(x) I suddenly think of an idea.
中文: 当事件发生时,我从没想到要打电话给任何人。
英文:
(o) When the incident happened, it never occurred to me to call anyone.
(x) When the incident happened, I never thought of calling anyone.
单字& 片语
happen (v.) 发生(强调一个事件的意外性及笼统性)
take place发生;举行(多用在已经经过计画、设定的事件上)
occur (v.) 发生(用法比happen 正式,且说话者所指的事件较明显)
—
这些英文字汇在日常生活中都非常实用,赶快记下来并找机会使用吧!你将会发现,字汇量的累积可以更丰富你的表达喔!如果想了解更多英文字汇并学习更多英文用法,也可以留下资料索取免费英语试听,看看EF English Live能如何帮助你更精进你的英文实力!
EF English Live提供母语外师线上英文教学,或与来自全球各地学员一起学习的小班会话课,加入的学员还可无限使用多媒体互动学习课程,让你扎实完成学习需要的每一个步骤。现在就点击索取免费试听!