两个英国人和三个美国人之间的沟通, 居然不通?
他们都是英语母语人士, 怎么会不懂彼此的意思呢?
话说某个假日, Gordon 和我约几个国际友人到台北东区聚餐, 饭后大伙儿散步。在美女如云的信义区, 突然之间, 我们的英国友人Mark 大叫一声:
“ LOOK at that BIRD !” 快看那只鸟!
顿时, 所有的人的目光(包括一些路人)立刻听令往天空望去。
在眩目的艳阳中, 我们都仰头眯眼找寻什么奇异鸟。
结果一阵空中搜寻, 根本找不到半只鸟影, 却只见两位英国公子Mark 和Gordon 直直盯着对街的性感辣妹瞧。
我推一下老公Gordon的肩膀, 不悦的问:
What the hell are you guys looking at?你们到底在看什么啊?
原来Mark口中的小鸟指的是可爱的年轻少女, 虽然是英式英文的老派说法,
但Mark 已是中年大叔, 咱们就别怪他古板了。
而随行的美国友人则说, 他们通常用hot chick.(小鸡)来形容少女正妹。
从这里就可以了解美式英文跟英式英文上的差异了。
这让我想到, 中英文都有以动物来形容特定人的用字, 但是不同的语言对动物有不同的认知, 自然就不能中英直接逐字翻译, 因为在英文中的动物, 换成中文就变成其他动物或植物, 看看下面几个例子:
black sheep 害群之马
night owl 夜猫子
cash cow 摇钱树
loan shark 地下钱庄
crow's feet 鱼尾纹
在英文的动物园里, 让我们来玩个文字游戏, 在没有上下文的提示之下,
你知道下面的句子是什么意思吗?
His story sounds fishy to me.
Jack decided to stop smoking. He did it cold turkey .
Amy registered for a public speech class, but chickened out at the last minute.
This investigation turned out to be a wild goose chase .
Amy accidentally let the cat out of the bag.
好热闹~ 句中有鱼有猫还有鸡鸭, 你该不会真的照着动物的名字去理解英文的含意吧?现在来看看句中要表达的正确意思:
他的故事听起来很可疑
(你也可以说: It smells like a rat. 这件事闻起来像鼠类, 也是令人起疑之意。)
约翰决定戒烟, 而且突然就戒了。
(cold turkey 是在没有准备的情况下突然停止, 这种非渐进式的戒瘾法通常会有身体不适的现象。)
艾咪报名演讲课, 却在最后一分钟临阵退缩了。
(原来, chicken 鸡在英文被视为一种胆小的动物)
这个调查到最后是白忙一场, 徒劳无功。
(看过一群呆头鹅跑来跑去, 却不知道在追什么吗?)
艾咪泄露了秘密
(猫咪擅于躲藏, 一但它被发现了, 那就表示秘密曝光了。)