英文里有一句话"You are what you eat",人如其食。不过对于我们正在学英文的非英文母语人来说, 对于我们正在学习英文的人来说,我们到底吃了什么,才是我们到海外旅游更在乎的事情。就好比你去了国外的餐厅、酒吧或是咖啡厅,却看不懂店家的英文菜单出现的片语及单字,你只能乱点一通,也不知道自己点了什么东西。所以我们马上要来看看哪些最常用但不容易理解的英文烹调用字,帮助你在点餐前搞清楚你到底点了哪些餐点。
braised – 炖
炖煮是一种相当复杂的料理方式,通常用在调理肉类。这个字来源于法文的"braiser",所以你可能会在法式小酒吧、高档餐厅或是其他跟法国相关的料理餐厅中看到这个字。一般来说,炖包含两个阶段,首先先将肉煎到焦黄,或是在高温下将肉快速烹煮,然后再把处理过的肉放到另一个卤锅中用文火慢炖,炖到肉质软嫩且入口即化。
griddled – 煎
这个字可当作餐厅的煎板,煎板是一个扁平、耐高温且受热面积大的烤板。速食餐店常常需要这类型的煎板帮助他们同时煎数十颗蛋或是数十个汉堡肉。不过这个英文单字也可以用来形容一般家庭式的平底锅,虽然无法像餐厅煎板一口气处理这么多食材,不过制作出来的食物味道可不输外面餐厅喔!
broiled – 烤
别把这个英文单字跟boiled搞混了,broiling是烧烤的意思,例如在户外烤肉、用室内的烤炉烤肉这些都属于broiling。而boiled则是指在热水中烹调食物,如:水煮马铃薯等。
fillet – 切片
Fillet 是指鱼肉切片,如果当动词则是形容从骨头上将特定部位取下来的动作。Chicken fillets(鸡排)最常见的部位就是鸡胸肉,Fillet steak(菲力牛排)则是指没有骨头的软嫩牛肉。
hash/hash browns – 马铃薯饼
hash 是一个容易让人混淆的英文单字,因为这个字也被用来当作大麻的昵称。然而在食物的用语中hash可以当作粗杂粮,里面可以掺杂很多不同食材,不过通常都会加洋葱、马铃薯和肉类混在其中。corned beef hash(咸牛肉马铃薯)这个菜色名称可能是二战期间在英国和法国最有名的一道菜。战争的时候,市面上非常缺乏新鲜的肉类食品,所以当时人们常用罐头牛肉加洋葱一起拌炒,然后用马铃薯当作配菜。hash browns是用马铃薯加上洋葱两者混和后再去油炸。现在不论是hash或是hash browns都是西方人喜欢的早餐食品之一。
mash – 泥状食物
通常指将蔬菜煮烂或烤熟后,将其捣成泥状,西方人常会加上奶油或是鲜奶油,让整体食物看起来更加可口。其中,马铃薯泥是最为人知的泥状食物之一,现在很多餐厅或咖啡店都会自己独家研发蔬果泥料理,食材来源常用根茎类的蔬菜如:欧洲防风草、瑞典芜菁或是地瓜。
rare/medium rare/well done – 1分、3分、全熟
如果你去吃牛排,你一定会被问到你的牛排要几分熟。假如你选rare,代表你的牛排几近是生肉状态,大概只有表面煎过,里面都是生的,咬下去包准你满口鲜血。medium rare表示你的牛排有3分熟,well done则是将牛排里里外外都烤熟了。
marinated – 腌渍
marinade(腌泡汁)指的是将肉类或蔬菜长时间浸泡在一缸调味的汤汁中。这种调理法在法国及义大利很普及。但是在大部分亚洲国家,腌泡汁通常都酸酸的,因为这种酸会帮助分解肉品中的组织,然后使食材去除原本的腥味且更加美味,这种调味方式非常适合用来处理烤肉时所需要的肉品。
diced – 切丁
diced是烹饪刀工的技巧,就是将食材切成骰子或是小块状,一般来说会将所有丁状都切得一模一样,让食物看起来整齐美观。
dressing – 酱料
一般来说dressing是附加在主要食物旁的额外配料。最有名的就是沙拉酱,利用油醋与其他混和物调制而成,淋在沙拉上面。而这个字也常被用在餐厅的菜单上,可以让料理名称听起来更加精致,例如a cut of meat “dressed” with a certain kind of sauce 其实就是形容肉旁边的酱料。