Don't bite off more than you can chew – 不要自不量力
这句话字面上的意思是"不要咬超过你所能咀嚼的东西",也就是说如果吃不下就不要咬这么多。当你看到buy 和chew 的时候,可能会想到这句话和食物有关,但实际上它所比喻的却是人们所做的工作。这句话意味着一个人应该要正确评估自己的能力,不应该要承担一个太大、太难、超过自己所能胜任的工作。
I would suggest that you don't bite off more than you can chew by climbing the Himalayas.
我想告诉你,爬喜马拉雅山对来你来说太吃力了
Don't count your chickens before they hatch – 对事物不要太早下定论,不要高兴得太早
如果你在农场长大或者有养鸡的经验,就可能对这句话比较熟悉,能够了解它的原理。任何时候只要鸡下蛋,在小鸡孵出来之前,永远不知道会发生什么事,可能会破掉或被吃掉。这句话可以运用在其他生活的情境,表示事物未开始或成定局之前,先不要做任何判断或结论。
You may pass the test, but don't count your chickens before they hatch. You need to wait till you get the test result before you buy the PS4.
你也许会通过这次的考试,但是别高兴得太早,你必须等到考试结果出来才能去买PS4。
A bird in the hand is worth two in the bush –可以掌握的小事物,胜过没有把握的大东西
这句话的字面意义为"手中可以握住的一只鸟,总比遥远的树丛有两只鸟来得好"。这句话可以用在当一个人决定要改变生活中一些他们还不确定的事的时候,所给予的建议。劝人不应该抛开已经拥有的东西,而去追求看起来比较好但却有风险的事物。如果去冒这个风险,有可能到最后会损失一切。
You might have a chance to meet another beautiful girl in the future, but I think you should merry Jennifer. After all, a bird in the hand is worth two in the bush.
你或许将来有机会遇到其他漂亮的女生,但是我认为你应该跟Jennifer 结婚。毕竟你应该把握现有的人,而不是追求不确定的未来。
Rome wasn't built in a day – 罗马不是一天造成的
罗马是一座历史悠久,拥有无数雄伟壮观建筑的城市,但是这一切的成就并不是在一夜之间形成的,而是经年累月,一点一滴累积起来的。所以这句惯用语的涵义在于人必须要有耐心,做事循序渐进,按部就班,到最后的结果将是美好的,就像罗马一样。
It took five years for my brother to get to this position. Rome wasn't built in a day.
我兄弟花了五年的时间才造就今天的地位,可见罗马不是一天造成的。