「哈哈哈…Too good for you…哈哈哈」
我家英国老爷Gordon骑机车经过新北市林口时,突然放声大笑,坐在后座的我当然莫明其妙,猛拍他的肩膀问他到底在发什么神经啊? Gordon 停下来调头,把机车骑回刚刚经过的一个新建案,然后手指着广告看板,又笑得前俯后仰,我一瞧:
「哈哈哈…Too good for you…哈哈哈」
这下子换我捧腹大笑,因为这句话刚好有点反讽的意味,读起来好像:
我们的新大楼盖得太好(所以你不配拥有)
虽然政府一直想要建立双语环境,但直接中译英的广告却随处可见,那要怎么修正比较好呢? Gordon 提供两句谨供业者参考:
「You deserve the best.」
「only the best for you because you are worth it.」
后来我们发现台湾的建商特别喜欢这款台式英文,
不但烙英文烙得随心所欲,还特别放大字体挂在外墙,
让经过的英语驾驶看到车轮歪一边,下一则建案广告也有问题。
建商的原意应该是,保有你买房的梦想(不要放弃梦想)之意。
「Keep your dream 听起来怪怪的。」现在Gordon的中文进步到英文挟中文了
「可是… keep不就是保持和继续的意思吗?」我问
他这么回答:
“ We say keep dreaming, keep walking, but we don’t say keep your dream.
We say pursue your dream or realize your dream. ”
哦 ~原来 keep 后面接动作-ing,表示持续做一个动作,或接形容词表示保持在一种状态,比如 keep quiet 保持安静。
接着,我们骑到一家连锁咖啡店,咖啡控Gordon特别喜欢这家的澳洲小拿铁,在等咖啡的空档,我们的视线不约而同地移到墙上的照片。
「我想,这句应该改成(coffee)is freshly made.」
「Yap, freshly made, not fresh made.」Gordon 附和。
副词用来修饰动作,白话讲就是这个动作是用什么方法做的,
咖啡是用新鲜的方式被作出来滴,所以用freshly更恰当,
fresh是用来形容名词,不是形容动作,
比如 fresh coffee,而不是 fresh made。
我们来多举几个例子,您会更容易了解:
(The Christmas tree)is colorfully decorated.
(The watch)is beautifully designed.
(The job)is well done.
这家咖啡店的摆设很有文青气息,挂图照片也很有格调,
只有我们这种怪咖,才会一边喝咖啡一边找碴吧?
不好意思,又抓到一句冏英文:
pick 本身已有 choose 选择的意思了,所以 out 是多余的。
pick out 有特别挑出来做分辨和区别的意思,
比如 She was picked out from hundreds of applicants for the job.
(她从数百名应征者中,特别被挑出来接这份工作)
还有,pick up 也常被误以为是「选择」,
其实这得看上下文,分别有:接(人),用手拾起,加快,好转…等之意。
I will pick you up at 7. (我会在七点钟去接你)
He found a wallet and picked it up.(他发现一个皮夹,就把它捡起来)
Business is beginning to pick up. (生意开始好转了)
好了好了,再啰嗦下去咖啡店长要来赶人了,还是好好 enjoy good coffee 吧。
迫不急待告诉你, EF English Live 的线上课程也有广告英文教学,
让你在行销商品和服务时,也能用漂亮英文抓住客户的心,
现在就报名 EF English Live 线上英语课程!