还记得我们的美国朋友Stone史东吗?他刚来台北师大学华语的时候,
刻意找不懂英语的房东共居,说这样才能学到市井小民的真实中文。
话说有一天,房东先生下班回家,瘫在沙发上直喊着:
「我今天累的跟狗一样,简直跟狗一样啊…」
「跟狗一样是什么意思?」Stone 向前随口一问
「跟狗一样就是非常,很的意思嘛,我很累,累的跟狗一样!」
这房东已经累到胡言乱语了。
Stone 默默记诵,开心今天又学到课本没有的中文。
几天后,房东太太脸化美妆,身穿华服,正准备要出门喝喜酒,
刚下课回家的 Stone 一看,连声赞美:
「房东太太,妳今天很美,美的…跟狗一样…」
接下来,他只听到碰一声巨响,甩门而出的声音。
蛤?竟敢口无遮拦得罪房东太太,Stone惨了,下个月房租报复性上涨吧?
不过,真的有跟狗一样的英文耶,哦不是,是有英文表示跟狗一样的意思,
( 拜托,不要绕口令!)
好的好的,除了跟狗一样,还有其他跟动物有关的英文表达哦~
I am as sick as a dog.
我病的好惨 (所以跟狗一样,在英文是悲惨可怜的意思。)
Traffic is moving at a snail’s pace.
交通以蜗牛的速度前进(慢~慢~)
I’ll review your work to make sure you have your ducks in a row.
我会审阅你的工作,确定事情都安排妥当。 (就像鸭子游成一排般的整齐)
Hold your horses! There’s no need to rush.
停停停,没必要那么急。 (你骑着马就要狂奔而出,先拉住马别冲动啊)
I heard you were accepted to Harvard, a little birdie told me!
有人告诉我,你被哈佛大学录取。 (消息来源是小鸟,就是不能告诉你谁说的)
I was so nervous before my speech; I had butterflies in my stomach.
演讲前我好紧张,我的肠胃不适。 (有蝴蝶在胃里翻搅,肯定不舒服)
I tried talking to Rachel at the party, but she’s a bit of a cold fish.
在聚会中我试着跟Rachel讲话,但是她像死鱼一样冷漠。 (死鱼当然是冷的)
要注意在中文片语中出现的动物,不一定就能直译成英文,
比如
卖黄牛票的人:
yellow cow ticket ticket tout
Don’t buy any concert tickets from ticket touts.
不要跟黄牛买演唱会的票
放鸽子(爽约没出现):
fly the pigeons stand someone up
Josh stood us up last night.
昨晚Josh放我们鸽子
拍马屁:
spank the horse’s ass curry favor with , brownnose
Jerry curried favor so hard with his boss for a promotion.
为了升迁,Jerry猛拍老板马屁