美国朋友Stone前阵子和台湾正妹结婚了!在喜宴中,新郎被拱上台致词,由于女方家长不懂英语,就算Stone只学了一年中文,也得卯足全力用中文演讲。
「谢谢,我还没认识我太太之前,我很沉默…」
「不会啊,你话很多耶~」新郎的同事当场打脸,席间传来一阵笑声。
Stone 觉得好像有误,赶紧用走音的中文改说:
「我的意思是,还没认识我太太之前,我很…幽默。」
「你本来就很幽默啊!」亲友们还是一团笑呵呵的。
这时Stone头上冒出白人问号,纳闷着观众反应怎么跟内容兜不起来?
想了一下他又继续解释:
「我是说,还没认识我太太之前,我很…冷默。」
这下子全场安静下来,宾客们面面相觑,搞不懂这个老外到底要讲什么古?
Stone跟新娘私语几句后,再次更正他的致词,大声的说:
「我还没认识我太太之前,我很寂寞。」
「哦哦~」每个人都恍然大悟的模样,纷纷爆以热烈的掌声和笑声。
在学习外语的过程中,我们难免误用字,但是错误是很宝贵的教材,它能让你记忆更加深刻,像Stone就绝不会忘记lonely的中文怎么说了,当然,不是所有的生字都要这么搞笑才会记得住啦,我们来看看台湾人常误用的英文有哪些:
1. 一个台商对纽约饭店大门的保全说:
Hello! Can you call me taxi?
Sure. Mr. Taxi, how are you?
美国保全还真以为taxi是他的名字咧。
这么说就不会造成误解了:
Please call me a taxi.
Please hail me a taxi.
(有没有a差很多吧!)
I am not comfortable.
I am not feeling good.
这么说你是哪里不爽了?谁又让你不酥湖了?
如果你真的身体欠安,最好是这么表达:
I am not feeling well. 「我觉得身体不舒服。」
(Well在此句是形容词,意思是健康安好的。)
3.
Do you know the Taiwanese badminton player Tai-Tzu-Ying?
「你知道台湾羽球名将戴资颖吗?」
这样问好像谁跟小戴是认识的朋友似的,除非你真的跟她有私交,否则改问这一句比较恰当:
Have you heard of the Taiwanese badminton player Tai-Tzu-Ying?
「你听过台湾羽球名将戴资颖吗?」
4.
I don’t afraid cold. 我不怕冷。
I am not afraid of cold.
The cold doesn’t bother me. 我不怕冷。
afraid 通常用在让你害怕恐惧和焦虑的东西,比如:
I am afraid of snakes. 我怕蛇。