英式英语和美式英语之间的差异令人着迷。虽然大多数时候,发音和词汇上的微小差异不会因上下文而造成混淆,但在语言的一个领域中,不同的词汇可能会导致英式英语和美式英语使用者之间发生一些有趣的混淆。为了帮助您,这里有五个食物词在英国和美国有不同的含义。
饼干
在英国,这是一种甜点,美国人称之为“饼干”。在美国,“饼干”是一种由软面团制成的美味菜肴,通常与肉汁一起食用——这种组合绝对不适用于英国饼干!
chips
如果你在美国要一袋薯条,你会得到香脆的炸土豆薄片。在英国,“薯片”是美国人所说的“薯条”的加厚版。如果您想要一袋在英国被美国人称为“薯片”的东西,只需要薯片即可。
sorbet / sherbet
一种清爽的甜点,由冷冻甜水和(通常是水果)调味料制成。英国人更喜欢称它为“sorbet”,美国人更喜欢称其为“sherbet”。
courgette / zucchini
这两个词都是借来的,但意思是一样的。南瓜科的一种蔬菜,通常有绿色的外皮。在英国,人们借用法语单词“courgette”,而在美国,人们从意大利语中借用“zucchini”一词。
fish fingers / fish sticks
裹着面包屑或面糊的小鱼条,英国人称它们为“fish fingers”,美国人给它们起了一个更合理的名字——“fish sticks”。
因此,这五个差异将帮助您入门。你能想出更多的东西来添加到列表中吗?使用下面的评论部分分享您知道的在英国和美国有不同含义的任何食物表达方式。