虽然英国和美国可能将英语作为官方母语共享,但有些单词无法穿越大西洋。如果您正在学习英语,您无疑也想了解这种全球语言的一些地区差异和特点。
英语历史悠久的英国有一些从中世纪时代流传下来的短语(实际上,并非所有短语都令人愉快:其中大部分是脏话!);但美国也有其传统短语,其特殊性对英国人来说毫无意义。
在这里,我们将列出一些精选的英式英语单词,这些单词会让美国人的耳朵感到困惑和迷惑:
筹码
食品是美国和英国反复出现的困惑话题。在英国,薯片指的是土豆,切成粗条或楔形,通常至少有 1-2 厘米厚,然后在油中煎炸。通常用报纸裹着盐和醋食用。在美国,薯片就是英国人所说的薯片:小而薄的土豆片,或者过度烘烤,直到它们变薄变脆。
裤子
在美国,你的裤子就是你的裤子:你穿在腿上的东西。在英国,裤子是您在裤子(短裤或内衣!)下穿的衣服。此外,口语中使用的“裤子”可能表示某事有点令人失望或乏味:“那部电影是裤子”=那部电影很糟糕。
布偶
布偶——这里指的是来自伦敦的任何一部伦敦黑帮电影——并不是吉姆·汉森 (Jim Henson) 制作的会说话的毛茸茸的木偶。不,那是美国版。在英国(毫无疑问,这也是取笑美国版的一种方式)“木偶”是傻瓜或白痴——即“别把手伸进烤箱,你这个木偶!”
眼罩
盲人是非常积极的,不管它听起来如何。它经常被用来指代运动或表演——“他玩了一个盲人”,“真是个盲人”。
奎德
在英式英语中,quid 是英镑的俚语——英国货币。与美国一样,英国也有很多货币术语——但没有一个与美国相同。Dosh、cash、quid、bunce、bangers 和 mash(伦敦押韵俚语 = cash)都表示金钱。
茄子
另一个美食家的困惑:茄子是英国人所说的一种大的紫色蔬菜,在美国被亲切地称为茄子。
香肠
Banger 是另一个奇妙的英式英语单词。它最出名的可能是指香肠——英国经典菜肴 bangers and mash,意思是香肠配土豆泥。但香肠也可以是任何好东西,或者特别令人振奋的东西。这尤其用于指代歌曲——“那是一首俱乐部狂欢曲!” 意思是“这首歌得到了俱乐部的认可/这是一首巨大的曲子!”
饼干
更多与食物有关的愚蠢行为。在美国,饼干指的是一种南方食品,通常用玉米制成,并佐以一种叫做“肉汁”的东西——一种松软的白色酱汁。在英国,饼干是指美式英语中称为 cookie 的所有东西。从 Rich Tea(一种相当清淡、光滑的饼干)到 Pink Wafers(……它们是粉红色的威化饼)再到 Hobnobs(带有巧克力的燕麦粗糙饼干),英国饼干值得喜爱和崇拜。浸泡在茶里是经典的吃法。
屁股
另一个棘手的词;在美国,流浪汉通常指无家可归的人或流浪者,无固定住所或工作,被判定为漂泊的人。在英国,“流浪汉”是表示屁股的俚语(!)。我们认为最好不要混淆它们!
坚硬/坚固
在英式英语中,hard 是一个有多种含义的词。作为其主要的字典含义,它可以指代一种坚固且坚硬的材料——即坚硬的砖墙。然而,顺着这个意思,它也成了流行的俚语。'Hard' 或 'solid' 用于指代困难的作业——即“这个数学作业很扎实”;或者它也可以用来指一个坚强的人,不要被惹恼——“那个 Vinnie Jones 很坚强”。有一件事是肯定的:不要与“强硬”的人打架。
想要
这里有两个含义:如果您使用“fancy”作为形容词(即“that car is fancy”),则表示豪华、华丽。但如果你将它用作英式英语中的动词,那就完全不同了:to fancy someone 意思是对他们闪耀,对他们产生浪漫的兴趣(即“哦,我真的很喜欢布拉德皮特”)。
筋疲力尽
在英式英语中,“knackered”是表示疲倦的俚语。这个短语的起源不是很好——它来自阉割的马,马被切下的睾丸被称为“knackers”。呃!难怪这句话这么流行了!
草
在美国草是一个名词。在英国,它也是一个动词:to 'grass' on someone,或'grass someone up',意思是告诉他们,通常是对权威人物。而“草”的人通常是朋友——或者至少是你认识的人。所以,一个小学的朋友可以向老师“灌输”你(“是她偷了黑板上的粉笔!!”);但它也可能非常严重——“超级草”也可以是政客、军人或叛乱分子,他们出于政治利益而泄露同事的秘密。
马克杯
在英国,杯子传统上有两种含义:一杯茶或热饮;或者是一个白痴,一个傻瓜,一个被塑造成愚蠢的人。在美国,mug 通常是暴徒或流氓。在美国,被抢劫就是被抢劫(人们假设是被抢劫)。在英国,被抢劫就是被愚弄。然而,美国的意思现在在英国也更常见——小心混淆!