Thank you.
Thanks.
相信多数人都知道的道谢基本方式就是 Thank you 或 Thanks,但其实这样的说法有时候不够,通常 native speaker 会将其延伸,后面会再提到。不过,某些时机与场合下,简短的一声 Thank you 或 Thanks,便足以展现你的礼貌。通常是因为对方做的只是举手之劳,或是其应做的工作,所以简短的道谢便已足够,多了显得有些浮夸。最常见的例子是在餐厅里服务生上菜或送水时,点个头、一声 Thank you,足矣。
Thank you. I appreciate it.
上述提到 Thank you 或 Thanks 这样的说法有点太短,所以,英文母语人士通常会将其延伸,成为 Thank you. I appreciate it,尤其是当一个人认为对方为自己做的是重要或有价值的事,他们就会说 Thank you. I appreciate it。
Thanks a lot.
Thank you very much.
当你真的非常想表达对一个人的感激之情,在某些场合与时机下尽量别说 Thanks a lot,因为通常这句话带有嘲讽或戏谑 (sarcastic) 的口吻。举例来说,欧美的小费文化通常以消费额的 10-15% 来计算,一名顾客 Claire 今日的用餐消费金额为 99 美元,然而她仅付了张百元大钞并对服务生说:「找的零钱当小费。」这时,服务生的反应就会是 “Oh, thanks a lot!” (多谢妳啊!)。
至于 Thank you very much,不要说的理由是它实在是太 vintage (老派)了,现实并不常为人所用。会说这句的招牌人物,一个是 Elvis Presley(注一),另一个是 Lex Brodie(注二)。
I can’t thank you enough!
就如同 I can’t agree with you more. 一样的道理,这句话就是在说我不能感谢你更多!换句话说便代表非常感谢。
Thank you SO much!
注意!这句话里的 SO 语气要稍微加重语气,一样表达的是非常感谢的意思。
You shouldn’t have!
此句通常发生在一个人收到意料之外的礼物时,便会回答 You shouldn’t have. 来表达感谢,有点像是温文儒雅版的「免啦」的意思。
A: I brought you something from Milan.
我从米兰带了点东西给你。
B: You brought me a gift? You shouldn’t have!
你带了礼物给我吗?谢谢,你其实不必如此!
I don’t know what to say!
这大概就是字面上的意思,也就是中文中所说的「临表泣涕,不知所云」。
It’s the least I could do!
如果有人为你做了令你感激的事而你也以德报德,对方向你表达感谢时,你可以这么回应。这不单单只是徒具礼貌性地回答,有时也意味着仍愿意再次帮助对方。因为这句话的反面 It’s the most I could.,就代表因为时间或其他因素 (比如就是不想帮) ,就只能给予些微的帮助,也隐含了一丝希望对方不要再来麻烦自己的感觉。
Good lookin’ out!
完整的意思是 Thanks for looking me out. 这是比较非正式的口语说法,用法如下:
A: I noticed that you weren’t here last week, so I took notes for you.
A: 我注意到你上礼拜没来上课,所以帮你抄了笔记。
B: Thanks man. Good lookin’ out!
B: 谢谢,帮了我一个忙!
注一:Elvis Presley,就是二十世纪鼎鼎大名的摇滚巨星「猫王」,因其在表演完毕时常会说 Thank you very much.,所以才会在此被举例。
注二:Lex Brodie,这位老先生是美国夏威夷的轮胎大亨,因其过往在自家宣传广告里都会以一句 Thank you very much. 作结而成为特色,因此也被用以调侃是老派的说法。