French leave …法国人请离开?
Spanish Athlete 是西班牙运动员吗?
从小到大我们看过了好多好多俚语,
但其中有种带着不同国名的俚语,我们总是猜不到意思对吧!
这些俚语几乎都和国家的历史渊源有关!先看看你猜对了几个吧!
1. French Leave
French leave 不是指法国人离开哦!它的意思是「不告而别」,据说在十七世纪时,在法国的社交活动中,如果有人想提早离开,不一定要向主人告辞,而英国人对此种作法十分不以为然,因此创造出这种说法 “To take a French leave”,代表较负面「偷溜」的意思!
e.g., My plan is to take a French leave. I hate this party!
我计画偷偷溜走,我太讨厌这派对了!
2. A Mexican Standoff
Standoff 的意思是僵持、僵局,那么你应该可以猜出意思了! ”Mexican standoff” 一样代表着「僵持不下的局面」,这俚语出自于1876年一本关于美墨关系的小说,在冷战时期,它经常被用来形容美俄核武不相上下、进退两难的关系,而现今电影也经常出现这种说法哦!
e.g., There seems to be a Mexican standoff, since neither party agree on the terms.
现在似乎陷入僵局,因为他们在条约上依旧尚未达到共识。
3. It‘s Greek to me.
「对我来说都是希腊文?!」什么意思呀?当你不理解眼前看到或是听到的某件事时,你就能用这句话来表达你的疑惑啰!在莎士比亚的作品《凯撒大帝》中,一位罗马将军喀斯克用不懂希腊语的借口,忽略了来自元老院议官的批评,对罗马人来说,希腊文本为不熟悉的语言,因此 “It’s Greek to me.” 自然代表着「我不了解」的意思。
e.g., These instructions are Greek to me!
这些说明对我来说根本是无字天书呀!
补充:
那么希腊人不懂某件事时会说什么呢?
他们会说 “Αυτά μου φαίνονται κινέζικα”,意思是 “This strikes me as Chinese.”
「跟中文一样我什么都不懂!」很有趣吧!
4. Rome wasn’t built in a day.
「罗马不是一天造成的」,这耳熟对吧?这句话最早在1563年由伊莉莎白女王在演说时所提到的,意思等同于我们成语「锲而不舍,金石可镂」,表示想达成目标必须脚踏实地,无法一步登天!
e.g., You have to take it slow! Rome wasn’t built in a day.
你必须放慢你的脚步,罗马不是一天造成的!
补充:
有听过「条条大路通罗马」这说法吗?它的英文为 “All roads lead to Rome.”,意思是别墨守成规,我们应该多试试不同途径来达到目的,这些都很适合在写作时使用哦!
5. American Dream
是不是听过 “American dream” 这样的说法呢? American dream 所代表的是「努力不懈便能成功圆梦」的信念!在19世纪英国殖民北美洲时,许多欧洲人民便是带着这样的梦想前往美国打拼,而现今由于美国经济十分自由,社会流动性大,美国因此成为全世界最受欢迎的移民地点之一!
e.g., Some Americans believe that the American dream is now out of their reach.
有些美国人认为自己早已无法追寻美国梦了。
6. Spanish Athlete
西班牙运动员?还会有什么意思呢?这俚语十分有趣!它指的其实是「爱吹牛的人」。在16世纪时,西班牙建立了强大的海军,认为自己 “invincible”,天下无敌,但在16世纪末却被英国一举打败,从此之后英国人便开始嘲笑西班牙人爱说大话,也发现当时的西班牙运动员在赛前总是自吹自擂但结果总不如预期,因此才正式有「爱吹牛的人」,”Spanish athlete” 这说法!
e.g., Jack has been a Spanish athlete since he was 5!
杰克从5岁开始就很爱吹牛了!
7. Indian Giver
先猜猜这里的 Indian 是指印度还是印地安吧!答案是印地安!这句话是指「送了礼物,又要把礼物拿回来的人」,那么这句话的由来是什么呢?印地安有项习俗是送礼并祝人幸福,但如果对方过得不快乐,送礼人便有权利将礼物收回,很特别吧!
e.g., I hate Katie! She’s such an Indian giver.
我最讨厌凯蒂了!她礼物常要送不送的!
补充:
秋老虎,也就是秋天初期维持高温的阶段,它的英文是 “Indian summer”,与送礼传统类似,代表「假性」的夏天!
8. Go Dutch
最后,有没有听过 “Go Dutch” 这说法呀?它意思是「各付各的」,其实带有一点「歧视、小气」的意味在喔!那为什么是 “Dutch” 呢?相传英荷在海上争夺殖民地,并且角逐国际贸易的市场时,由于两国经常发生冲突、相看不顺眼,因此在英文里才会出现这样的用法,强调与英国绅士的「大方」形象背道而驰。
e.g., I heard that the Italian restaurant is quite expensive, so let’s go Dutch. Okay?
我听说那家义大利餐厅满贵的,我们今天就各付各的,好吗?
补充:
如果你想用别的方式表达「各付各的」,你可以说 “Let’s split the bill!”