1. Chinese whisper
Whisper 是「低语;悄悄话」的意思,这个用语源自「传声筒」的派对游戏,玩家会用悄悄话的方式把指定的句子或单字传到终点,因为过程中容易发生误传或是会错意,所以会产生很多趣味。这个游戏也进一步延伸成「因为谣言、八卦而产生的错误资讯」。
A: Did you hear that Sutton and Richard are getting divorced? I’m so surprised!
A:你有听说 Sutton 跟 Richard 正准备要离婚吗?我超震惊的!
B: No way! It must be Chinese Whisper. They love each other deeply.
B:不可能,这一定误传。他们可是深爱着对方。
2. Dutch courage
Dutch courage 直翻是「荷兰人的勇气」,这个用语跟饮酒有很大的关联。 17 世纪初欧洲的三十年战争,英、荷两国共同作战时,发现荷兰士兵在战场上异常勇猛的原因来自于战前饮酒的习惯--荷兰士兵总是在作战前喝荷兰式琴酒(Genever,演变成我们今日所知的琴酒),透过喝酒来壮胆。这样「借酒壮胆」、「一时虚勇」的行为便称作 Dutch courage,但是这个用语带有一点负面的成分,所以使用上也要特别小心喔!
A: It’s so hard to end a relationship; I think I need some alcohol before I break up with Kevin.
A:结束一段感情好难,我觉得我需要先喝一杯再去跟 Kevin 分手。
B: take it; you would need some Dutch courage.
B:喝吧,你会需要借酒壮胆。
3. Dutch party
字面上是「荷兰人的派对」,但实际上 Dutch party 是指「各自带食物的宴会」。这个用语跟大家熟知的 go Dutch(各付各的)的想法类似,用来形容荷兰人较为吝啬的一面,drink Dutch(自费喝酒)也是延伸用法。
A: Jane is going to have a small Dutch party for exchange students this Friday; everyone is asked to bring a cuisine from their country. Are you going?
A:Jane 这礼拜要为交换生们举办一场派对,大家被要求各自要带一道家乡菜到现场。你会参加吗?
B: Of course! I can’t wait to show my cuisine; no one will be able to resist the taste of bubble tea!
B:当然!我等不及展现家乡菜给大家看了,没有人能抵挡珍珠奶茶的美味!
4. Talk for England
England 指的是英国,talk for England 被用来形容一个人讲话「滔滔不绝」、「长篇大论」。其它动词后加上 for England 也有「太多」的意思,像是 eat for England 代表着「吃太多」、「吃个不停」。
When it comes to military experience, my father always talks for England.
每当提到军旅生活,我爸总是滔滔不绝。
5. It’s all Greek to me.
这个片语来自于莎士比亚的《凯萨大帝》,其中有句台词写道:For mine own part, it was Greek to me.(对我来说,这都是希腊文)。当下情境是说话者在听一位希腊人说话后接了这句,因为在当时很少人会希腊文,所以「不理解某事情时」,就会当作对方在讲希腊文。当你形容某件事是希腊文的话,代表你「一窍不通、完全看不懂」。
I tried to learn coding once, but I gave up; it’s all Greek to me!
例句里形容写程式是希腊文,代表着他对写程式一窍不通、根本看不懂。
6. Greek gift
这个用语来源自著名的特洛伊战争。让希腊得以打赢长年战争的秘招,就是赠送给特洛伊的巨型木马,表面上是祭祀女神雅典娜的礼物,实际上里面却藏了许多希腊战士,准备趁着特洛伊人熟睡时进行偷袭。因此来自希腊的礼物(Greek gift)意思类似「不安好心的礼物」和「黄鼠狼给鸡拜年」。
A: I don’t think it’s a good idea to receive this anonymous package. It might be a Greek gift.
A:我觉得你不该签收这个匿名的包裹,有可能有诈。
B: Don’t worry. My mom just texted me about this; it’s probably hers.
B:不用担心啦!我妈刚才传讯息告诉我这件事,包裹可能是她的。
7. Take French leave
什么是「法式离别」?其实是「不告而别」的意思,典故来自 18 世纪中叶法国的社交圈。当时参加聚会或是晚宴时,宾客若要提早离席,不一定要告知主人。当时的英国人对这种不告而别的习俗不以为然,所以把这种偷偷摸摸地溜走的行为称之作 French leave。
有趣的是,在法文中也有同样的用法,但却是从「法式」变成「英式」!法文的不告而别(à l’anglaise)翻译成英文就是 take English leave 的意思,表示会不告而别的是英国人。英法两国争锋相对的状况,不但可以从历史角度观察,语言上也能察觉到这些逗趣的小细节!
A: He took French leave last night; what happened to him?
A:他昨晚不告而别,发生什么事了?
B: I’m not sure. But I saw him take a phone call and run off.
B:我不确定,但我看到他接到一通电话后就跑走了。
8. Spanish athlete
「西班牙运动员」是什么意思?其实这跟 16 世纪西班牙有很大的关系喔!当时的西班牙海军很强大,自认所向披靡,不料却在 16 世纪末时被英国打败,之后英国人就开始嘲笑西班牙人喜欢吹牛、说大话,Spanish athlete 也因而被用来形容「爱吹牛、爱说大话的人」。
A: Ben said he is good at public speaking and won a lot of speech contests.
A:Ben 说他擅长演说,在很多演讲比赛中胜出。
B: Don’t be silly. Ben is a well-known Spanish athlete; he never took part in a contest.
B:别傻了,Ben 可是爱吹牛出了名,他根本没有参加过比赛。