Feng shui 风水
风水是华人社会里特有的文化。为了让家财兴旺、事业顺遂,必须特别注重家中家具摆设、房间位置等,来确保所谓的「气」能够顺畅地流通,让身心灵达到平衡。近几年,西方国家也开始关注风水的观念,进而按照中文发音直接衍生出 feng shui 这个名词。
She’s redecorating the whole house according to feng shui.
她正按照风水重新装修房子。
Cafeteria 食堂,(学生/员工)餐厅
千万不要因为看到单字里有 cafe 就认为 cafeteria 跟咖啡馆有关喔!其实这个字源自西班牙文,中文解释为食堂、自助餐厅等,学生餐厅、员工餐厅都可以用 cafeteria 来表达。但要注意,cafeteria 并不是吃到饱,而是吃多少算多少,也可能是以一份餐点为单位进行贩售。
I’m getting some sandwiches from the cafeteria before class.
我要在上课前去学生餐厅买三明治吃。
Genre 类型
Genre 是谈论书籍、电影、艺术时,经常会听到的字,中文是「类型」的意思。但这个字其实是一个源自法文的外来语喔!当你想跟外国朋友讨论最近看了什么类型的电影或书籍,就可以使用 genre 这个词。
Which movie genre is your favorite?
你最喜欢哪一种电影类型?
Karaoke 卡拉 OK
你知道大人、小孩都爱唱的卡拉 OK 也是外来语吗? Karaoke 这个字源自日文,由 kara 跟 oke 两个字组成。 Kara 是日文 karappo 的延伸字,意思是「空泛」、「空虚」,oke 则是 okesutra 的缩写,表示交响乐团。卡拉 OK 在日本 1970 年代后期开始流行,美国洛杉矶在 1982 年开设了第一间卡拉 OK 吧,现在就连欧洲国家都开始流行唱卡拉 OK 了呢!我们在台湾常去的 KTV 其实就是 Karaoke Television 的缩写。
Let’s sing karaoke after work this Friday.
我们周五下班后去唱卡拉 OK 吧!
Ramen 拉面
专业吃货怎么可以不知道拉面的英文呢?但你知道其实 ramen 这个英文字也是外来语吗?讲到拉面,一定会马上想到日本,但拉面的发源地其实是中国喔!它在中国的前身是小麦面条,于十九世纪末期传入日本,并在当地改良并命名为拉面,持续发扬光大,于是才会有英文为 ramen 的这个字。此外,sake(日本清酒)、teppanyaki(铁板烧)这些食物的英文也都是借用日文喔!
My favorite Japanese food is ramen.
我最喜欢的日式料理是拉面。
Encore 安可,再来一次
参加演唱会时,你是不是那种会在演唱表演完,因为意犹未尽而跟着大家一起在场下呐喊「安可!安可!」的观众呢?其实 encore 一词借用法文,有「再一次,继续,再来」的意思。因此在演出者表演完后大喊 Encore! 是希望歌手「再唱一首」的意思。要注意的是,encore 在这里是名词,因此如果是要求再来一曲,要搭配动词 shout/yell/ask for 使用。
Everyone was shouting for an encore at the end of Jolin Tsai’s concert last night.
昨晚每个人在蔡依林演唱会终曲后不断大喊再来一曲!
Déjà vu 似曾相识的感觉
Déjà vu 在真实生活或电影场景中都是很常听到的词。这个外来语同样也是借用法文词汇。它直译成英文是「已经看过」的意思,中文我们会将它诠释为「似曾相识的感觉」。这通常是用来形容虽然你是初次造访某地或遇见某人,但却有有一种非常强烈的熟悉感,并心生一见如故的感受。
I got a sense of déjà vu when I met Mark for the first time at the party last night.
我昨天晚上第一次在派对上见到 Mark 时有一种似曾相识的感觉。
Cliché 陈腔滥调,老生常谈
Cliché 指的是「陈腔滥调」或「老生常谈」,源自于法文,带有一点贬义,通常是指「被重复多次的大道理」,如我们中文常挂在嘴边的「善有善报 ,恶有恶报」、「一份耕耘,一分收获」等。此外,在生活上也可以指某个行为或事件发生频率太高,任何人都可以预料到,有「老套,老梗」的意思。如果遇到这种状况,你就可以说:(It’s/That’s) such a cliché! 或是 What a cliché!。
Tom sends his girlfriend a bunch of red roses every Valentine’s Day. What a cliché!
Tom 每年情人节都送他女友一束红玫瑰,好老套喔!
RSVP 敬请赐覆
当你收到家人、朋友或同事的活动邀请函时,经常会看到上面印有 RSVP 的字样,它其实是法文句子 répondez s’il vous plaît 的缩写,直接翻译成英文就是 please reply,也就是「请回覆」的意思。在英文较非正式的使用状况,则可以把它当动词使用,一样有回覆的意义。
Please RSVP by this Friday so I can plan the party ahead.
请在周五前回覆,我好提前规划聚会。
Coupon 折价券
常见的折价券,英文是 coupon,但它其实也不是英文字喔!这个字源自法文。 Coupon 通常指的是某样商品打折或是可从总价折抵某个金额,与另一个字 voucher(兑换券)的意思不太一样,使用上要注意喔!如果在国外想要跟商家索取折价券,可以和动词 get 或 claim 搭配使用。另外要注意的是,中文跟英文表达折数的方式不太一样,中文的八折在英文里是 20% off,所以在表达上也要小心别弄错喔!
Tesco is giving away 15%-off coupons for all customers this month.
Tesco 这个月会发放 85 折的折价券给所有消费者。