encore (n.) / (exclamation 感叹词)
当你看完演唱会,意犹未尽之际,想再来一首安可曲时,千万不要说成 uncle!在英文里,安可是借用法文词 encore。这个词直译成英文是 still、again、more 的意思,而用作安可时,则是「要求再来」。
A: How was the concert last night?
A: 昨晚的演唱会如何?
B: I was so hyped! Everyone was shouting for an encore after the final song.
B: 我兴奋到爆!每个人都在最后曲目结束之后还大喊着「安可」!
déjà vu (n.)
你是否有遇到陌生人时,对对方产生熟悉感呢?没错,déjà vu 就是「似曾相似的感觉」,它直译成英文是 already seen 的意思,但绝不只是看过尔尔,而是带有强烈熟悉感的意味。
Some people say when you meet your soulmate, you’ll get a sense of déjà vu, and click right away.
有人说当你遇见灵魂伴侣时,会有种似曾相似、马上一见如故的感觉。
cliché (n.) / (adj.)
小时候是不是常常听到大人老生常谈:有志者事竟成、一分耕耘一分收获?这就是 cliché (也可写成 cliche),意即「陈腔滥调」,这些话固然没错,也有道理,但因为一直重复、强调,而显得烦人。和 stereotype 的意思相近。
Everyone says what goes around comes around. Although it’s become a cliché, it still holds true.
大家都说善有善报、恶有恶报,虽然这已是陈腔滥调,但事实确实无庸置疑。
à la carte (adj.) / (adv.)
曾经看到有家餐厅的菜单,在「单点」的英文翻译写上 single point,看完后小 V 真的满脸黑人问号!其实单点的英文是直接沿用法文的 à la carte,不是什么 single point 或是 single dish 啦! à la carte 译成英文是 according to the menu,即看着菜单,一道道地点菜,也就是「单点」的意思啰! à la carte 早在 1826 年就被英文采用了,如今可作为形容词、副词使用,亦可写成 a la carte。
A: Good evening, may I take your order, sir?
A: 晚安,请问我可以帮您点餐了吗,先生?
B: Well, what do you recommend?
B: 嗯…你有什么推荐吗?
A: Today’s special set meal is quite good, or you could choose to order à la carte.
A: 今天的特制套餐很不错,或是您可以选择单点。
补充:配菜叫 side dish;套餐叫 set meal 或 combo。
bouquet (n.)
很多人把送花当成是心意的表现,而量词形容一「束」花的 bouquet,是不是长得比较特别呢?英文单字里,字母 q 其实几乎不会出现在非字首的地方,所以很多单字里有 q 的词都是从法文借来当英文用的喔!例如英式英文说的 cheque (支票),就是借用法文的 chèque。
A bouquet of roses was all I asked for my anniversary gift, but my boyfriend didn’t even bother to do anything for me on this special day.
我只要求在交往纪念日收到一束玫瑰花当礼物,可是我男友甚至懒得在这特别的一天为我做点什么!
entrepreneur (n.)
在新创公司 (start-up) 林立的现代,不能不知道这个字唷!给你们一点提示,比尔盖兹、马克祖克柏、伊隆马斯克,这些人可以被称作什么呢?没错,就是「企业家」!这个法文词从 1852 年开始在英国使用,作为 business manager 之意。
He is noted for being not only a successful entrepreneur, but also a philanthropist.
他不仅因为身为成功的企业家而广为人知,作为一名慈善家,他也很有名。
RSVP (v.) [abbreviation 缩写]
通常在邀请函的最后,都会看到 RSVP,意思是「请回覆」,RSVP 是法文句子 répondez s’il vous plaît 的缩写,英文翻成 please reply,在英文可以直接将 RSVP 当作一个动词使用,表示「回覆」。 RSVP 是非常有礼貌的用法,以中文来说,是「请您回覆」的口吻。口述的话,将每个字母单独发音即可。
Most our friends have RSVP’d to our wedding invitation.
大部分的朋友都已经回覆了我们的婚礼邀请函。
fiancé (fiancée) (n.)
fiancé 翻成英文是 betrothed (已订婚的) 的意思,fiancé 是形容词当作名词使用,指「未婚夫」(fiancé) 和「未婚妻」 (fiancée),英文用法上,fiancé 只能当名词使用,若是用形容词形容已订婚的状态,习惯上会用 engaged (betrothed 属较古老的用法)。
A: I’m engaged to Alice, so she’s officially my fiancée now.
A: 我和爱丽丝订婚了,所以现在她正式成为了我的未婚妻。
B: Congratulations to both of you!
B: 恭喜两位呀!