春天到了,Sunny 的外国朋友 Mike 来到台湾旅游,于是 Sunny 决定带她去武陵农场赏樱花。
Mike: I love the weather in Taiwan, it’s so pleasant—neither too cold nor too hot.
Mike: 我很喜欢台湾的天气,非常宜人,不冷也不热。
Sunny: Yeah, you’ve come at the right time. Spring is really comfortable. And I’ll tell you something else, every March 5 is “the Waking of the Insects,” a special day in the Chinese calendar.
Sunny: 对,你来对季节了,春天真的很舒服。告诉你,每年的三月五号在中国农历是很特别的一天,这天叫做「惊蛰」。
Mike: Wow, what’s that?
Mike: 那是什么呢?
Sunny: In winter, some animals go into hibernation, and on March 5, the gods use thunder to wake them up.
Sunny: 冬天有些动物会冬眠,而在三月五号,上天会用打雷叫醒冬眠中的动物,所以我们就将这天称为「惊蛰」。
Mike: Cool!
Mike: 好酷喔!
Sunny: I think spring is the perfect season for flower viewing. Let me take you to one of Taiwan’s most famous flower viewing spots.
Sunny: 我觉得春天最适合赏花了,让我带你去台湾最有名的赏花景点吧。
Mike: That’s great!
Mike: 太棒了!
Table of Contents
pleasant (adj.) 宜人的
the Waking of Insects (n.) 惊蛰
flower viewing (n.) 赏花
no spring chicken (phr.) 不再年轻
a ray of sunshine (n.) 为他人带来快乐的人
spring fever 思春病
迫不及待想马上开始练习吗?
pleasant (adj.) 宜人的
春天的天气通常都很刚好,不冷也不热,非常宜人,天气「宜人」可以用形容词 pleasant,这个字除了可以用来形容天气,也可以用来形容人很「和蔼亲切」喔!
The weather today is really pleasant; let’s hang out.
今天的天气很宜人,让我们出去走走吧!
the Waking of Insects (n.) 惊蛰
春天有六个节气,其中一个就是惊蛰,它的意思就像 Sunny 所说的,这天上天为了将冬眠的动物叫醒,就打雷,因此「惊蛰」的英文就是 the Waking of Insects。
The weather usually gets warmer during the Waking of Insects.
在惊蛰这天,天气通常会变暖。
flower viewing (n.) 赏花
许多人春天的必做清单之一就是赏花啦!赏花的英文就是 flower viewing,flower 是名词「花」,而 view 是动词「看」的意思 (在这边是用动名词 viewing),合在一起则为「赏花」的意思,可搭配动词 go 表示「去赏花」。
Let’s make the most of today’s beautiful weather and go flower viewing!
今天一起去赏花吧!不要浪费那么美好的天气。
于是,Sunny 跟 Mike 一起到了武陵农场,一到发现人满为患…
Sunny: Wow, there’s people everywhere!
Sunny: 哇,人山人海。
Mike: Yeah, it seems like people from all over have come to see the flowers!
Mike: 对啊,好像所有人都出来赏花了。
Sunny: Hey Mike, do you see that cute guy over there? He’s super hot.
Sunny: 嘿 Mike,你有看见那边的可爱男生吗?他好帅喔。
Mike: Go and say hello! You’re single, right?
Mike: 去认识他啊!你不是单身吗?
Sunny: I am. But he looks really young and I’m no spring chicken.
Sunny: 我是啊,但他看起来年纪很轻,我已经不再年轻了。
Mike: Gees, aren’t you a ray of sunshine? Be more positive! Age ain’t nothing but a number.
Mike: 拜托,你不是是个暖心女孩吗?乐观点!年纪只是个数字而已。
Sunny: Yeah, but I prefer more mature men… like that hunk over there! Let’s go!
Sunny: 但我比较喜欢成熟一点的男生,像是那边那个壮汉,快点走吧!
Mike: Oh my god! Looks like someone has spring fever!
Mike: 我的天啊!看来有人在思春了!
no spring chicken (phr.) 不再年轻
「不是春天的鸡」?是什么意思呢? spring chicken 是指春天成长的小鸡,所以 no spring chicken 的意思就是指「不再年轻」,男女适用。
I’m no spring chicken.
我不再年轻。
a ray of sunshine (n.) 为他人带来快乐的人
a ray of sunshine 原意为「一束阳光」,也可以衍伸为「为他人带来快乐的人」,有时会用在讽刺的情境当中,如对话与例句所示。
Christ, Susan’s nephew is a real ray of sunshine, eh? I’m depressed just talking to him.
天啊,Susan 的姪子真的很会替他人带来欢乐对吧?跟他讲话真的很让人无助。
spring fever 思春病
相信大家对 fever 这个字不陌生,它是「发烧;狂热」之意,那什么是「春天发烧」?这个惯用语原本是指因为天气突然变温暖,大家不知不觉地感到兴奋的一种状态,然而也可衍伸指对异性想念的情感,也就是俗称的「思春病」。
I think she’s got spring fever. She’s been dating different guys recently.
我想她得了思春病。她最近都在和不同的男生约会。