您的位置 首页 实用英语

【中式英文】「小吃」的英文怎麼說?150 個你會講錯的英文日常用語–飲食篇 (1)

紅茶 black tea(X) red tea雖然「綠茶」的英文是 green tea,但是「紅茶」的英文卻不是 red tea!正確的說法應該是 black tea。中文和英文因為文化背景不同,會有一些顏色上的使用差異,大家要特別小心喔!My sister enjoys having

紅茶 black tea

(X) red tea

雖然「綠茶」的英文是 green tea,但是「紅茶」的英文卻不是 red tea!正確的說法應該是 black tea。中文和英文因為文化背景不同,會有一些顏色上的使用差異,大家要特別小心喔!

My sister enjoys having a cup of black tea in the morning.

我姊姊喜歡在早晨來杯紅茶。

(At the coffee shop)

(在咖啡廳)

Server: Hi there, what can I get you?

服務生:嗨,想要點什麼呢?

Dave: A black tea and slice of carrot cake, please.

Dave: 一杯紅茶一片紅蘿蔔蛋糕,謝謝。

Server: Milk and sugar?

服務生:要加牛奶和糖嗎?

Dave: Oh no, I’m trying to watch my weight!

Dave: 喔不用,我正在監控我的體重!

Server: So … Do you still want that carrot cake then?

服務生:那麼…您還需要紅蘿蔔蛋糕嗎?

Dave: (long pause) Yes.

Dave: (停頓許久) 要。

【中式英文】「小吃」的英文怎麼說?150 個你會講錯的英文日常用語–飲食篇 (1)

濃茶 strong tea

thick tea

當我們感到疲憊的時候,需要一杯濃茶來提振精神,變得強壯!所以我們需要的是 strong tea,而不是 thick tea。這樣是不是很好記呢? strong 這個形容詞除了可以指身體強壯之外,也可以用來形容氣味濃烈或口感濃郁的。那麼與之相對的「淡茶」當然就是 weak tea 囉!

When I’m trying to stay up late, I always need coffee and some strong tea to help me get through the night.

我想熬夜時總會需要咖啡和濃茶來幫我度過難熬的夜晚。

(Sean and Mario making tea at home)

(Sean 和 Marios 在家泡茶)

Sean: How long are you going to leave that tea bag in for?

Sean: 你那茶包要泡多久?

Mario: Just a couple of more minutes …

Mario: 幾分鐘就好…

Sean: It’s already been in there for ten!

Sean: 已經泡十分鐘了!

Mario: I can only drink strong tea–anything else just tastes like hot water to me.

Mario: 我只喝濃茶,其他喝起來像熱水。

Sean: You should be careful though.

Sean: 但你要小心點。

Mario: Why?

Mario: 為什麼?

Sean: I’ve read that strong tea is bad for your gut.

Sean: 我讀過文章說濃茶傷胃。

半熟水煮蛋 a soft-boiled egg

a half-boiled egg

「半熟水煮蛋」雖然從中文翻譯會認為是「煮了一半的蛋」,但它正確的說法應該是 a soft-boiled egg。如果想要表達「全熟的水煮蛋」,它的英文則是 a hard-boiled egg。另外補充,如果你喜歡吃「單煎一面的荷包蛋」,也就是我們常說的「太陽蛋」,想像一下它就像太陽一樣,所以英文就是 a sunny-side-up egg。

Minal: What’s that you’re having for breakfast?

Minal: 你吃的早餐是什麼?

Bonnie: Soft-boiled eggs and a glass of milk.

Bonnie: 半熟水煮蛋和一杯牛奶。

Minal: Are you on a diet?

Minal: 你在減肥嗎?

Bonnie: Yeah, I’m training for a marathon.

Bonnie: 對啊,我在為馬拉松比賽做訓練。

Minal: I’m going to stick to the breakfast of champions: pancakes and maple syrup.

Minal: 我要效仿冠軍的人吃的早餐:鬆餅和楓糖果醬。

Bonnie: Stop! You’re making me jealous.

Bonnie: 停!你這樣會讓我羨慕。

一球冰淇淋 a scoop of ice cream

a ball of ice cream

天氣熱的時候總是想來一球冰淇淋,但是你以為單位「一球」的英文是 a ball 嗎?那實在是大錯特錯啦!冰淇淋的正確英文單位是 a scoop。scoop 本身的意思就是「勺子;冰淇淋勺」,而冰淇淋通常是用勺子挖起來的,因此「一球冰淇淋」的正確說法應該是 a scoop of ice cream,兩球冰淇淋就是 two scoops of ice cream,以此類推。

Jenny: this is my first time making ice cream, so be gentle!

Jenny: 這是我第一次做冰淇淋,所以溫柔一點!

Sam: I will.

Sam: 我會的。

Jenny: Okay, I’ll give you a scoop of mint chocolate to start … what do you think?

Jenny: 好的,首先我會給你一杓巧克力薄荷…你覺得如何?

Sam: (almost pukes) It’s … so good … mmm delicious!

Sam: (差點吐出來) 嗯…好吃…真好吃!

Jenny: I’ve made nine different flavors–you can try a scoop of each!

Jenny: 我做了九種口味,你可以每種都吃一杓。

Sam: (feigning enthusiasm) Woo-hoo!

Sam: (假裝很開心) 唷呼!

小吃 street food

snack

台灣有許多具有特色的「小吃」,它的英文說法是 street food,特別指那些不是在大餐廳裡且買了可以馬上吃的這類食物。 一般我們常說的 snack 的意思則是「點心;零食」,像是糖果、餅乾或是一些在正餐之間吃的小零嘴。不要把這兩個字搞錯囉!許多小吃都是在路邊攤販賣的,另外補充這些「路邊攤;小攤販」的英文就是 street vendor。

We like to try different kinds of street food every time we travel to another country.

每當到不同國家旅行,我們總是喜歡去試試不同的小吃。

He bought a sandwich from a street vendor on his way to work.

他在去上班路上跟一個攤販買了三明治。

John: I’m starving after that workout.

John:健身後我超餓。

Ringo: Let’s go to the night market and get some street food.

Ringo: 我們去夜市吃點小吃吧。

John: Perfect.

John: 太棒了。

Ringo: There’s a guy who has set up a small bar there as well.

Ringo: 夜市也有個男生新開了一間小酒吧。

John: Beer and street food, ideal for building muscle …

John: 啤酒和小吃,增肌最適合…

Ringo: I feel like we’ve earned it!

Ringo: 我覺得這是我們應得的!

喝湯 eat soup

drink soup

雖然我們都知道「喝」的英文是 drink,但是「喝湯」在英文的動詞應該要用 eat 而不是 drink 喔!因為西方的湯品主要以濃湯居多,而不像我們是清湯居多,而且通常喝湯時我們是用湯匙,所以才要用 eat 這個動詞。另外補充,當我們要形容湯很濃稠,可以使用 thick 這個形容詞。

Jerry: What are you going to get?

Jerry: 你想吃什麼?

George: Clam chowder.

George: 蛤蠣巧達濃湯。

Jerry: Do you need a spoon?

Jerry: 你要湯匙嗎?

George: A spoon? What for?

George: 湯匙?要幹嘛?

Jerry: How do you eat soup without a spoon?

Jerry: 沒有湯匙你要怎麼喝湯?

George: You eat it by drinking it.

George: 用喝的啊。

Jerry: If you drink it then it’s a drink.

Jerry: 飲料才用喝的。

George: No, it’s soup that you happen to be drinking.

George: 沒有,湯也可以。

這食物好吃 It’s good. / I like it.

It tastes delicious.

當被問到某樣東西好不好吃的時候,我們可能會下意識地回答 It tastes delicious. ,這句話雖然在文法上並沒有錯誤,但是對母語使用者來說這種說法比較不自然。當你想要表達「這食物很好吃」的時候,可以說 It’s good. 或是 I like it.。同理,若是想回答「還好」可以說 It’s okay. ,或者是直接說 I don’t like it.「這個不好吃」。

Carly: I’ve been learning how to make pour over coffee; want to try some?

Carly: 我一直在想要怎麼做手沖咖啡,你想試試看嗎?

Hugh: Sure!

Hugh: 好呀!

Carly: Okay, this one uses Ethiopian beans. What do you think?

Carly: 好的,這個咖啡用衣索比亞咖啡豆。你覺得如何?

Hugh: It’s good!

Hugh: 好香!

Carly: Are you sure? You don’t look convinced.

Carly: 你確定嗎?你看起來不太像你喜歡。

Hugh: No, no, I like it.

Hugh: 不不,我很喜歡。

廚師 cook / chef

cooker

大家都知道字尾 -er 通常指做某種動作的「人」,像是「老師」的英文是 teacher,「記者」的英文是 reporter,但是「廚師」的英文卻不是 cooker 啊!「廚師」的正確說法是 cook,沒錯,跟動詞的「煮」是同一個字。或者也可以說 chef,意思是「廚師;大廚」。名詞 cooker 通常是指「爐具」,而我們常用的「電鍋」則是 rice cooker。

I’ve been using this rice cooker for over ten years.

這個電鍋我已經用了超過十年了。

James: Thanks for helping me cook tonight.

James: 謝謝你今晚幫我煮飯。

Paul: No worries. I used to be a professional chef.

Paul: 沒什麼,我以前的工作是當主廚。

James: What made you change career?

James: 你是為什麼會轉職?

Paul: Long hours, a lot of stress. You’ve seen those angry chefs on TV.

Paul: 工作時間長,壓力大。你都看過電視上那些很不爽的主廚。

James: Oh yeah, sounds like a real nightmare…

James: 喔對啊,聽起來根本是惡夢…

Paul: It was like that but ten-times worse!

Paul: 差不多但糟十倍!

以上這些中式英文你也曾經錯用過嗎?小編以前就很喜歡說 drink soup 啊!趕緊做好筆記,下次你就知道該如何說出正確的用法囉!

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/36078.html

为您推荐