紅茶 black tea
(X) red tea
雖然「綠茶」的英文是 green tea,但是「紅茶」的英文卻不是 red tea!正確的說法應該是 black tea。中文和英文因為文化背景不同,會有一些顏色上的使用差異,大家要特別小心喔!
My sister enjoys having a cup of black tea in the morning.
我姊姊喜歡在早晨來杯紅茶。
(At the coffee shop)
(在咖啡廳)
Server: Hi there, what can I get you?
服務生:嗨,想要點什麼呢?
Dave: A black tea and slice of carrot cake, please.
Dave: 一杯紅茶一片紅蘿蔔蛋糕,謝謝。
Server: Milk and sugar?
服務生:要加牛奶和糖嗎?
Dave: Oh no, I’m trying to watch my weight!
Dave: 喔不用,我正在監控我的體重!
Server: So … Do you still want that carrot cake then?
服務生:那麼…您還需要紅蘿蔔蛋糕嗎?
Dave: (long pause) Yes.
Dave: (停頓許久) 要。
濃茶 strong tea
thick tea
當我們感到疲憊的時候,需要一杯濃茶來提振精神,變得強壯!所以我們需要的是 strong tea,而不是 thick tea。這樣是不是很好記呢? strong 這個形容詞除了可以指身體強壯之外,也可以用來形容氣味濃烈或口感濃郁的。那麼與之相對的「淡茶」當然就是 weak tea 囉!
When I’m trying to stay up late, I always need coffee and some strong tea to help me get through the night.
我想熬夜時總會需要咖啡和濃茶來幫我度過難熬的夜晚。
(Sean and Mario making tea at home)
(Sean 和 Marios 在家泡茶)
Sean: How long are you going to leave that tea bag in for?
Sean: 你那茶包要泡多久?
Mario: Just a couple of more minutes …
Mario: 幾分鐘就好…
Sean: It’s already been in there for ten!
Sean: 已經泡十分鐘了!
Mario: I can only drink strong tea–anything else just tastes like hot water to me.
Mario: 我只喝濃茶,其他喝起來像熱水。
Sean: You should be careful though.
Sean: 但你要小心點。
Mario: Why?
Mario: 為什麼?
Sean: I’ve read that strong tea is bad for your gut.
Sean: 我讀過文章說濃茶傷胃。
半熟水煮蛋 a soft-boiled egg
a half-boiled egg
「半熟水煮蛋」雖然從中文翻譯會認為是「煮了一半的蛋」,但它正確的說法應該是 a soft-boiled egg。如果想要表達「全熟的水煮蛋」,它的英文則是 a hard-boiled egg。另外補充,如果你喜歡吃「單煎一面的荷包蛋」,也就是我們常說的「太陽蛋」,想像一下它就像太陽一樣,所以英文就是 a sunny-side-up egg。
Minal: What’s that you’re having for breakfast?
Minal: 你吃的早餐是什麼?
Bonnie: Soft-boiled eggs and a glass of milk.
Bonnie: 半熟水煮蛋和一杯牛奶。
Minal: Are you on a diet?
Minal: 你在減肥嗎?
Bonnie: Yeah, I’m training for a marathon.
Bonnie: 對啊,我在為馬拉松比賽做訓練。
Minal: I’m going to stick to the breakfast of champions: pancakes and maple syrup.
Minal: 我要效仿冠軍的人吃的早餐:鬆餅和楓糖果醬。
Bonnie: Stop! You’re making me jealous.
Bonnie: 停!你這樣會讓我羨慕。
一球冰淇淋 a scoop of ice cream
a ball of ice cream
天氣熱的時候總是想來一球冰淇淋,但是你以為單位「一球」的英文是 a ball 嗎?那實在是大錯特錯啦!冰淇淋的正確英文單位是 a scoop。scoop 本身的意思就是「勺子;冰淇淋勺」,而冰淇淋通常是用勺子挖起來的,因此「一球冰淇淋」的正確說法應該是 a scoop of ice cream,兩球冰淇淋就是 two scoops of ice cream,以此類推。
Jenny: this is my first time making ice cream, so be gentle!
Jenny: 這是我第一次做冰淇淋,所以溫柔一點!
Sam: I will.
Sam: 我會的。
Jenny: Okay, I’ll give you a scoop of mint chocolate to start … what do you think?
Jenny: 好的,首先我會給你一杓巧克力薄荷…你覺得如何?
Sam: (almost pukes) It’s … so good … mmm delicious!
Sam: (差點吐出來) 嗯…好吃…真好吃!
Jenny: I’ve made nine different flavors–you can try a scoop of each!
Jenny: 我做了九種口味,你可以每種都吃一杓。
Sam: (feigning enthusiasm) Woo-hoo!
Sam: (假裝很開心) 唷呼!
小吃 street food
snack
台灣有許多具有特色的「小吃」,它的英文說法是 street food,特別指那些不是在大餐廳裡且買了可以馬上吃的這類食物。 一般我們常說的 snack 的意思則是「點心;零食」,像是糖果、餅乾或是一些在正餐之間吃的小零嘴。不要把這兩個字搞錯囉!許多小吃都是在路邊攤販賣的,另外補充這些「路邊攤;小攤販」的英文就是 street vendor。
We like to try different kinds of street food every time we travel to another country.
每當到不同國家旅行,我們總是喜歡去試試不同的小吃。
He bought a sandwich from a street vendor on his way to work.
他在去上班路上跟一個攤販買了三明治。
John: I’m starving after that workout.
John:健身後我超餓。
Ringo: Let’s go to the night market and get some street food.
Ringo: 我們去夜市吃點小吃吧。
John: Perfect.
John: 太棒了。
Ringo: There’s a guy who has set up a small bar there as well.
Ringo: 夜市也有個男生新開了一間小酒吧。
John: Beer and street food, ideal for building muscle …
John: 啤酒和小吃,增肌最適合…
Ringo: I feel like we’ve earned it!
Ringo: 我覺得這是我們應得的!
喝湯 eat soup
drink soup
雖然我們都知道「喝」的英文是 drink,但是「喝湯」在英文的動詞應該要用 eat 而不是 drink 喔!因為西方的湯品主要以濃湯居多,而不像我們是清湯居多,而且通常喝湯時我們是用湯匙,所以才要用 eat 這個動詞。另外補充,當我們要形容湯很濃稠,可以使用 thick 這個形容詞。
Jerry: What are you going to get?
Jerry: 你想吃什麼?
George: Clam chowder.
George: 蛤蠣巧達濃湯。
Jerry: Do you need a spoon?
Jerry: 你要湯匙嗎?
George: A spoon? What for?
George: 湯匙?要幹嘛?
Jerry: How do you eat soup without a spoon?
Jerry: 沒有湯匙你要怎麼喝湯?
George: You eat it by drinking it.
George: 用喝的啊。
Jerry: If you drink it then it’s a drink.
Jerry: 飲料才用喝的。
George: No, it’s soup that you happen to be drinking.
George: 沒有,湯也可以。
這食物好吃 It’s good. / I like it.
It tastes delicious.
當被問到某樣東西好不好吃的時候,我們可能會下意識地回答 It tastes delicious. ,這句話雖然在文法上並沒有錯誤,但是對母語使用者來說這種說法比較不自然。當你想要表達「這食物很好吃」的時候,可以說 It’s good. 或是 I like it.。同理,若是想回答「還好」可以說 It’s okay. ,或者是直接說 I don’t like it.「這個不好吃」。
Carly: I’ve been learning how to make pour over coffee; want to try some?
Carly: 我一直在想要怎麼做手沖咖啡,你想試試看嗎?
Hugh: Sure!
Hugh: 好呀!
Carly: Okay, this one uses Ethiopian beans. What do you think?
Carly: 好的,這個咖啡用衣索比亞咖啡豆。你覺得如何?
Hugh: It’s good!
Hugh: 好香!
Carly: Are you sure? You don’t look convinced.
Carly: 你確定嗎?你看起來不太像你喜歡。
Hugh: No, no, I like it.
Hugh: 不不,我很喜歡。
廚師 cook / chef
cooker
大家都知道字尾 -er 通常指做某種動作的「人」,像是「老師」的英文是 teacher,「記者」的英文是 reporter,但是「廚師」的英文卻不是 cooker 啊!「廚師」的正確說法是 cook,沒錯,跟動詞的「煮」是同一個字。或者也可以說 chef,意思是「廚師;大廚」。名詞 cooker 通常是指「爐具」,而我們常用的「電鍋」則是 rice cooker。
I’ve been using this rice cooker for over ten years.
這個電鍋我已經用了超過十年了。
James: Thanks for helping me cook tonight.
James: 謝謝你今晚幫我煮飯。
Paul: No worries. I used to be a professional chef.
Paul: 沒什麼,我以前的工作是當主廚。
James: What made you change career?
James: 你是為什麼會轉職?
Paul: Long hours, a lot of stress. You’ve seen those angry chefs on TV.
Paul: 工作時間長,壓力大。你都看過電視上那些很不爽的主廚。
James: Oh yeah, sounds like a real nightmare…
James: 喔對啊,聽起來根本是惡夢…
Paul: It was like that but ten-times worse!
Paul: 差不多但糟十倍!
以上這些中式英文你也曾經錯用過嗎?小編以前就很喜歡說 drink soup 啊!趕緊做好筆記,下次你就知道該如何說出正確的用法囉!