太阳很大 ≠ The sun is so big today.
夏日炎炎,太阳高挂,常常我们就会说「今天太阳好大喔!」,此时说 The sun is so big today. 外国人可能会听不太懂。虽然字面上像是在说太阳的尺寸,其实我们是想要表示「今天天气很好」,一般会说:
It’s very sunny today. 今天艳阳高照
The weather is nice today. 今天天气很好
你皮肤好黑 ≠ Your skin is black.
夏天太阳好大,过个暑假回来,看到你的朋友变黑了,不能跟他说 You become black.,通常外国人讲到肤色时,用词会比较敏感。我们中文口语比较常用黑跟白来形容一个人的肤色,但英文比较常用 dark/pale (深/浅)。
注意:英文的 white (白色)、 black (黑色) 除了可以指颜色,也可以指白人、黑人。在国外,人们对肤色、人种这个议题特别敏感,所以使用这两个字时,要特别小心。
形容肤色很深会用 dark、tanned,tan 当动词就是「晒太阳」的意思。
A:Where have you been over the summer? You look so tanned.
A:你夏天跑去哪了啊?你看起来好黑喔!
B:I spent most of the time tanning at the beach.
B:我大部分的时间都在海边晒太阳。
形容皮肤很白可以用 pale/fair,但一般来说,fair 比 pale 更正面一点,因为 pale 还有「苍白」的意思。
用 fair 形容一个人皮肤很白:
You have fair skin.
比较少用 Your skin is fair.
用 pale 的话,可以说:
Your skin is/looks pale.
You have pale skin.
通常在欧美国家,大家都希望晒的黑黑的 tanned 而不是变白 pale,所以他们也比较少称赞别人的皮肤很白。
我很怕晒黑 ≠ I’m afraid of being black.
承接上一个晒太阳的主题,许多台湾女生都不希望晒黑,常会说我很怕晒,这句话不能说成 be afraid of being black,black 的意思是「黑人」,不是「晒黑」,所以字面上听起来是「很怕变成黑人」,晒黑的英文是 get tanned 而非 be black,其实我们想要表达的是「我不想晒黑」或是「我讨厌晒黑」,此时应该要说
I don’t want to get tanned. 我不想晒黑。
补充:怕黑 ≠ be afraid of black
怕黑千万不能说 be afraid of black ,听起来会是「害怕黑人」,这是非常忌讳、也非常敏感的种族问题。所以怕黑是「害怕黑暗」,要用 dark 这个字,be afraid of the dark 或 fear of the dark 这样才是正确的用法。
我怕热 ≠ I’m afraid of hot
be afraid of 后面会加上名词「令人害怕的东西」,像是牛鬼蛇神之类的。如果说 be afraid of hot 就不对了,因为 hot 是形容词,不能放在 be afraid of 后面,要用名词 heat 才对,再者,这句话的意思是说对「热」有恐惧,可能碰到热的事物就会有不舒服、焦虑或是感到危险等感觉,但是我们中文说「很怕热」指的是「不喜欢热的天气」或是「无法忍受热天气」,所以要说:
I can’t stand/take the hot weather. 我很受不了热的天气。
Hot weather bothers me./ The heat bothers me. 天气热很困扰我。
这边的 stand 跟 take 是「承受」的意思。也可以直接说:
I don’t like hot weather. 我不喜欢天气热。
补充一句美国谚语
If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. 怕热就别待在厨房。
意思是说吃不了苦,就不要做这一行,再抱怨就别做了,而 stand the heat 也有承受批评、责难或压力的意思。