Table of Contents
be salty
above the salt
rub salt in/into the wound
eat salt with sb.
take sth. with a pinch/grain of salt
the salt of the earth
throw salt on sb.’s game
be salty
如果有人对你说 You’re salty! 意思可不是「你很咸!」
这个说法最开始为美国网友游戏对战、打败对方时呛对方的话,意思如同「别哭哭脸输不起哦!」,后来流行起来变成形容一个人因小事「气愤、沮丧」,讲话酸溜溜、输不起的感觉;意思相近的字是 bitter。
Don’t be salty over losing the game. It was just a friendly match!
别为了比赛输了而气愤,那只是一场友谊赛!
Minny got salty because her friends laughed at her new dress.
Minny 很气愤,因为她的朋友们嘲笑她的新洋装。
above the salt
above the salt 用指一个人「名高望重」。在中世纪时,盐巴是一种很有价值的货币,往往也是地位的象征。在当时,盐罐通常放置于餐桌的中央,因此成为了一个「地位分水岭」,坐在盐罐正前方 (above the salt) 的宾客是比较有身份地位的,等同于坐上位 (high table),而且只有他们拿得到盐巴;而坐在盐罐后方 (below the salt) 的,则是地位比较低的人。
The lord and his lady are above the salt while the attendants are below the salt.
领主和他的夫人坐在上位,而侍从则坐在下方位子。
rub salt in/into the wound
这个片语直译是「将盐揉进伤口里」,意思就类似于中文的「在伤口上撒盐」—— 加剧事态的危急或是痛苦程度,给人雪上加霜。
Stop telling him about your love story! He just broke up with his girlfriend, and you’re just rubbing salt into his wound.
别再跟他说你的爱情故事了!他刚和女友分手,你简直是往他伤口上撒盐。
eat salt with sb.
这个片语直译是「和某人一起吃盐」,盐算是基本调味料之一,「和某人一起吃盐」基本上就等同于「和某人一起用餐」,这个片语因此延伸为「在某人家中做客」的意思,主要通用于英国。
My friend invited me to eat salt with her when I visited Tainan.
我朋友邀请我去台南时到她家里做客。
take sth. with a pinch/grain of salt
这个片语的意思是「对某事保持怀疑态度」,直译意思是「将某物搭配一小撮盐吞下肚」(take 可指「吃下;服用」,pinch 和 grain 皆是指一小撮的分量,不过前者多用于英国,后者则多用于美国)。
这个说法相传源自于古罗马一位皇帝,他因为怀疑臣子会对他下毒,因此平日会服用小剂量的毒和一小撮盐 (搭配着比较好入口),企图培养出百毒不侵的体质。
I always take rumors with a grain of salt.
我总是对谣言保持怀疑态度。
the salt of the earth
the salt of the earth,直译为「地球上的盐」,象征「品德高尚的人」。这个说法源自于《新约圣经》中〈马太福音〉的第 5 章 第13 节,耶稣对他的门徒说:「你们是地上的盐。」盐具有防腐作用,耶稣在这里即是将他的门徒比喻为具有防腐作用的盐,能够防止这个世界的腐败。
Mr. Wang is the salt of the earth. He volunteers weekly at an animal shelter and has adopted 4 stray cats.
王先生是一位高尚的人。他每个礼拜都会到动物收容所当志工,自己也领养了四只流浪猫。
throw salt on sb.’s game
直译为「在某人的比赛上撒盐」,这个片语延伸义为「坏了某人的好事」。
Just when Kevin was about to get the lady’s phone number, his brother appeared behind him and threw salt on his game.
就在 Kevin 快要要到那个女生的电话号码时,他的弟弟现身在他身后,坏了他的好事。