英美约会风气礼节大不同
英国人约会习惯
约会习惯偏向晚上,他们喜欢在灯光美气氛佳的场所看见对方的另一面。
不论是用餐或是单纯一起外出,桌上都是「无酒不欢」。这是因为英式文化里认为酒精是最好的社交润滑剂,平时拘谨的英国人往往都要在酒后三巡后才能放松地侃侃而谈。
在对象上,英国人也倾向和他们已经熟悉并有兴趣的人一起出去。比起上网滑手机配对,他们更热衷参与实体活动,例如朋友聚会来遇见未来的约会对象。
约会时,因为两个人已经有基础的认识,便不会用冗长的问题清单来调查身家。英国约会文化的一大忌讳即是避开谈到彼此收入,因为这不仅破坏了情趣,更因为他们讨厌炫富相关的粗鲁行径。
结帐买单时,英国人偏好 AA 制或 Go Dutch 来分帐,不会有谁该买单的既定印象。
美国人约会习惯
美国人安排约会行程都十分随意,约会内容更是五花八门且充满创意。除了用餐或喝酒外,约会行程也可能是上山下海的户外活动,或是各式各样的手作课程。甚至是一些特殊活动如办公室派对、节日活动、亲友婚礼或宝宝性别派对(baby shower)等。
在衣着打扮上也相对随性自在。
约会对象随意多元。无论是在派对上还是在健身房,有时在美国只需要一个眼神交会和闲聊,就可以与陌生人交换电话号码来安排约会。
美式约会目的多在与陌生人「建立彼此认识」,因此通常会透过包山包海的问题如一个人的背景、教育、抱负等来了解彼此,这样的文化冲突对英国人来说会容易觉得自己约会像在「参加面试」般而备感压力。
买单时,也未必会平分帐单,反而还是有男方(或经济能力高的一方)付款的习惯。
在看完具体文化上的习惯差异后,紧接着来学习几个英式浪漫约会必备的实用词汇与句型。让你不论身在哪种约会场合都如鱼得水!
邀他人一起喝酒的相关句型
不论是英式还是美式的约会,小酌绝对是英美文化都认同增加情谊的方式。要展现风度,搭配下面的句型来主动询问对方是否想喝点东西是必须的!
Would you like a drink? 你想要喝杯(酒精)饮料吗?
在英文用语中,a drink 或是 to drink 普遍都是指喝含酒精的饮料。
Can I get/offer you a drink? 我可以帮你点杯(酒精)饮料吗?
Let me get us something to drink! 让我先帮我们点(拿)杯(酒精)饮料吧!
Let’s grab a nightcap before we head off. 让我们在离开(结束)前小酌一杯吧。
Nightcap 睡前小酌
Nightcap 原本是欧洲人在冬季夜晚睡觉时,为了防止头部着凉而戴上的睡帽。后逐渐转化为睡前为了帮助入睡而吃些小点或温热饮品的习惯。现在最常的用法是指小酌一杯放松心情。
Would you fancy a nightcap after work?
今晚下班后我们要不要一起去喝一杯?
谁买单?优雅分帐的必学词汇
It’s on me. (phr.) 我请客
当遇到不知道买单结帐该如何处理时,这时一句「我请客」可以马上化解所有尴尬。不过刚才也提到英国人比起美国人,更偏好在约会时各自负担费用,因为各自在正式交往前都还是经济独立的个体。
Split the bill/check (phr.) 平分帐单;AA 制
上面提到 AA 制指的就是平均分摊费用,而 AA 其实是两个数学术语 Arithmetic Average(算术平均值)和 Algebraic Average(代数平均值)的缩写。可以看出这两个术语都在强调「平分」的概念,所以 AA 制因此延伸为将费用根据帐单金额所有人平均分摊费用。而 split the bill/check 的片语中 split 字意是「分开;分离」,而 bill 和 check 都是帐单的意思,因此词义组合起来就是将帐单金额分开,也就是各自分摊费用。
不过直接用 split the bill/check 有些太生硬,在英文对话中通常会以 Let’s split the bill! 来代替,利用祈使句来友善提议每人平均分摊帐单金额。另外,有些服务生会在结帐时询问 Would you like to split evenly or seperately?,这其实就是在确认你们是想走 AA 制 (evenly (adv.) 平均地),还是各自结独立的消费项目(seperately (adv.) 各自地)。下面还会介绍 Go Dutch 这个与 AA 制容易让人混淆的说法。
Shall we split the bill?
我们要平分帐单吗?
Separate checks/Go Dutch (phr.) 各自拆帐买单;分开结帐
Seperate checks直译就是「分开的帐单」,也就是各自分开结帐的意思。 Separate 这里指「各自的;单独的」,另外也会用 go Dutch 表示。 Go Dutch 与 AA 制最大的不同在于 go Dutch 是「各付各的」,AA 制则是将总金额平均起来大家分摊来付。 Go Dutch 的说法源自 17 世纪的英国,由于当时正与荷兰处于长久的战争状态,时常会用 Dutch(荷兰)来暗指一些具有负面的嘲讽。 Go Dutch 表示的「各自清算付款」的行为,在当时是在暗暗嘲讽荷兰人的勤俭与锱铢必较。
A: Would you like to settle together or separate?
A: 您想要一起买单还是分开呢?
B: Separate checks, please!
B: 请帮我们各自分开买单!
英式约会用词介绍
如果你正在英国积极想展开一场恋情或心中向往与英国人约会,千万也别忘了练习一下这些常用的约会词汇喔。
Fancy (v.) 想要;爱慕;迷恋
Fancy 在美式英文中,会直接联想到「奢华;昂贵的」的形容词解释。而在英式约会口语中,动词用法在原有的「想要;想像」之外,更有「爱慕;喜欢」的意思,特别是指你的性幻想对象。这个用法来自 16 世纪左右,当时 fantasy 因为奇幻文学的盛行开始逐渐衍生出「渴望;想要」的词意,在美式英文中较相近的表达片语有 into sb 或是 have a crush on sb。
Snog (v.) 热吻;舌吻;亲热
Snog 的美式英文同义词是 to make out,这个词所涵盖的动作非常模糊广泛,并且仅限用在浪漫的情人关系中,所以千万不要误用在朋友或亲人间,免得引起误会。
I didn’t have sex with him—we only snogged for a bit and chatted until dawn.
我没有和他发生性关系——我们只是亲热了一会儿,然后聊到天亮。
Shag (v.)(口语;非正式)与某人发生性关系;睡了某人 (n.) 性伴侣
Shag 若用美式英文表示即等同于 sleep with someone。美式英文里也可以用 hook up 这个片语来指与某人发生关系或展开一段恋情。另外,想要形容一个人很性感迷人,也可以用 shaggable 这个形容词。 Shag 在用法上比较偏粗俗不正式,所以是在平辈或亲密朋友间才会使用。有趣的是,在新加坡与澳洲虽然多数沿用英式英文,这个词却在当地还另外表示「费力事;麻烦事;精疲力竭的」之意,所以常常在用法上会造成一些误解。
Have you heard that Julie shagged the new guy from the accountant department?
你听说茱莉跟会计部的新人上床了吗?
Out on the pull (adj.) 与陌生人(潜在约会对象)搭讪攀谈;寻找约会
英式用法里常用 out on the pull 来表示欲搭讪他人;寻找属于自己的约会另一半。 Pull 在英式用法里有向自己心仪人士攀谈、试着搭讪的意思。而在美式英文中,比较常用 try to pick someone up 来表示跟潜在对象搭讪,或是 on the prowl for a date 表示你像狩猎动物般来回逡巡,寻找约会机会。
After the heart-breaking breakup, she’s ready to be out on the pull again.
在那次令人心碎的分手之后,她准备再次出击投入新约会了。
Have a row (phr.) (口语)争执;拌嘴;吵架
恋人拌嘴是家常便饭的事,这里的用法是属于比较口语的表达。在此 row 当作名词使用,另外也可以直接当动词表示「争吵;打架」来作使用,类似美式英文中的 have a fight。
We never seem to stay together for very long before we have a dreadful row.
我们似乎从来没有相处一起很长时间,因为我们很快就会开始严重的争执。
Do you mind if I crash at your place tonight? I just had a huge row with my boyfriend.
你介意我今晚在你家借宿吗?我刚和男朋友大吵一架。
Mate (n.) 伴侣;(口语)男人、伙伴
Mate 其实就是男人(man)的口语化称呼,这个词与美式英文中的 guy, pal, buddy 或是 dude 的用法相近,一般用在男性间互相称呼时。如果是异性间,比较偏向朋友间使用,或许悄悄地就是把对方归入好友圈 (friendzone)了。另外英式英文中常见的称呼,同样代表着伙伴的也有 bloke、chap 跟 lad。
I can’t believe that she cheated on you. You deserve a hot shag, mate.
我无法相信她竟然出轨。你值得来场火热的一夜情,伙伴。
PDA (public display of affection) (phr.) 放闪
Public 就是「公开」,display 在此解释为「展示;展现」,affection 则是「浓浓爱意」。英国人向来对于正在萌芽中的感情比较保守隐私,所以也不太喜欢随便和朋友八卦或分享太多细节,对于大方晒恩爱的行为也相对观念保守,不喜欢人到处张扬自己与另一半间的私事。
I can’t stand their PDA, why must you show off your relationship on instagram to prove it exists?
我真受不了他们的放闪,为什么一定要在 IG 上晒恩爱才能证明你们的关系真实存在?
Fit (adj.) 性感;合适的;健壮的
Fit 动词解释为「合适;胜任;安置」等,在此作为形容词,原意指的是某人的「身材姣好;体格壮硕」。而现代口语中则表示某人很性感、有吸引力,未必是指身材条件,也可能是个性、谈吐、才华等等。除此之外,你也可以使用 buff (体型健美的)这个词,如果想要说一个人「非常性感」,就在前方加上 well,用 well fit 或 well buff 来表示。
That bloke there is bloody well fit, I wonder which department he’s in.
那边那个男的超级性感的,不知道他在哪个部门上班。
在看完上述英式和美式约会英文差异并认识各种英式约会用语用词后,或许下次在电视电影中再注意到这样的用词和行为细节也更充满趣味了。如果你要和英国朋友讨论最近的火热暧昧对象,或是即将展开一场浪漫的英式异国恋,今天学的这套「浪漫语言」一定会是你掌握气氛的一大助益!