1. white lie
white lie 不是指白色的谎言,而是在形容「善意的谎言」。
I would never accept a white lie even if it is out of good intentions.
就算是出于好意,我也不能接受善意的谎言。
2. true colors
千万别以为 true colors 是在指「真实的颜色」。像美国80年代女歌手 Cyndi Lauper 的歌 True Colors 里的意思一样,这个片语的意思是「真实的自我」或「真面目」。而歌词中 “But I see your true colors shining through” 的意思就是 「但我看见你真实的自我闪耀着光芒」。
once you get to know him better, you will see his true colors.
当你跟他更熟后,你就会见识到他的真面目。
3. tickled pink
tickled pink 字面上的意思是「粉红瘙痒」。但其实这个片语真正的意思是「非常开心」或「满意」,有种「心花怒放」的概念。
I was tickled pink by the compliments.
那些赞美令我心花怒放。
4. out of the blue
这个片语字面上是「蓝色外面」,但其实 out of the blue 真正的意思是「意外地」或「出乎意料地」。
He hasn’t contacted me for years but appeared in front of my house out of the blue last night.
他多年都没跟我联络,但是昨晚却意外地出现在我家门前。
5. to be green
to be green 并不是真的说人是「绿色」的,而是指他人「没经验」或是是「新手」的意思。
He just graduated and is rather green.
他刚毕业,而且还没什么经验。
6. the pot calling the kettle black
the pot calling the kettle black 直接翻译是「锅说壶黑」,但这个片语其实是在形容「五十步笑百步」或「半斤八两」的意思。
He called me stubborn. Isn’t that like the pot calling the kettle black?
他说我固执。这不是五十步笑百步吗?