1. a chip on one’s shoulder
一个肩膀上的木片?是轻微的压力吗?其实不是喔!这个俚语是形容那些因为自卑而爱找人麻烦、挑衅他人的人。
Peter, stop being a chip on my shoulder. Just take care of your own work.
彼得,你就管好你份内的工作,少找我麻烦了。
2. a couch potato
一个沙发上的马铃薯?这两个听起来毫无关联性的东西,其实是因为美国人喜欢赖在沙发上偷闲,就像是个马铃薯一样,一动也不动地躺在上面,因此后来被形容成在沙发上看电视、配零食耍废的一种人。
When weekend is here, I become a couch potato along with my dog.
每到周末,我都会跟我的狗待在沙发上一整天。
*补充*
mouse potato: 专指花很多时间在电脑上的懒鬼
small potato: 指没什么用处的小东西
hot potato: 烫手山芋
3. a short fuse
一条短的引线,直觉来说就是容易快速引爆的引线,后来引申为形容一个人的脾气不好。
Jason is a short fuse. So be careful when you speak with him.
Jason 的脾气不太好,所以跟他讲话的时候要小心一点。
4. a social butterfly
跟中文一样,一只社交的蝴蝶,就是在形容那些善于交际、社交的人。
Shelly is such a social butterfly. She became friends with more than 100 people in the party yesterday!
Shelly 是那么的善于社交,她在昨天的派对就新认识了一百个人!
5. a clean slate
一块干净的黑板,引申为一个事件的新开始。
It’s a clean slate to John after changing to a new company.
对于 John 来说换到一间新公司就像是新的开始一样。
6. a bone to pick
一根可挑的骨头,形容一些争议或是可挑惕的缺点。
The article Ashley wrote is so perfect that there’s no bone to pick.
Ashley 所写的文章完美到无可挑剔。
7. a cakewalk
走去吃蛋糕,形容就像走去吃蛋糕这件事一样容易的事情。
For me, giving a speech in front of a thousand people is a cakewalk.
对我来说,要在一千人面前演讲易如反掌。
8. a pain in the neck
脖子痛又代表什么意思呢?大家可以想像落枕是多么痛苦的事情,因此这句引申芒刺在背烫手山竽、如鲠在喉、难搞的人或是事情。
Negotiating with customers is a pain in the neck for Betty.
对 Betty 来说,要跟客户协商是一件难搞的事情。
*补充*
一些比较不正式的用法,例如:a pain in the ass / butt (真的有人这样用喔)
9. a shot in the dark
在黑夜里的射击,就在形容一个人盲目臆测、瞎猜。
Guessing what the customers need without a proper market survey is like a shot in the dark.
在不做正确的市场调查的情况下就盲目臆测顾客的需求,简直犹如乱枪打鸟。
10. a slap in the face
在脸上挨了一耳光,形容在公众面前被羞辱、或是当头棒喝的意思。
He got a slap in the face in front of all his classmates.
他在所有同学面前被公然羞辱。
11. ants in one’s pants
裤子里的蚂蚁,形容一件事情非常急迫,令人坐立难安。
He is anxious that he won’t be able to turn in the paper before deadline and feels like he’s got ants in his pants.
他因为害怕不能在死线前将报告交出而感到坐立不安。
*备注*
中文用法为「热锅上的蚂蚁」,不太一样喔!