spoiler alert 有雷慎入
spoiler alert 这个字是由 spoiler (剧情透露) 跟 alert (警报) 而来。
当你满心期待想看一部电影或小说,为了避免「爆雷」 (让你无意间知道结局),文章标题都会加上 spoiler alert「小心有雷」的字样,读者就可以考虑是否要点进去。
spoiler 除了可以指「剧情透露」,还有「搅局、扫兴的人」的意思,用法跟 spoilsport 意思相同,可以常在新闻标题看到,而 spoiler 常用在运动新闻,两个字通常都会跟 play 这个字合用。
He’s such a spoilsport. He just ruined the party.
他真扫兴,他刚刚毁了派对。
Don’t spoil it. 别雷我
spoil 这个动词在这边是扫兴、漏透剧情,网路用语就是「雷」的意思。所以当你的朋友想要透露剧情时,你就可以跟他说 Don’t spoil it!
A:Hey, did you watch Jurassic World yet? It’s so good.
A:嘿!你有看过侏㑩纪世界吗?好好看喔!
B:No, I didn’t.
B:我还没耶。
A:In the end, those dinosaurs…
A:电影最后,那些恐龙会…
B:Stop! Don’t spoil it! I want to watch it myself.
B:停!不要雷我,我要亲自去看。
*补充*
不要雷我,不能说成 Don’t spoil me. 这句话的意思是「不要宠坏我」,因为 spoil 这个动词在这边是「溺爱」的意思。 「小屁孩」可以说是 spoiled child 或 spoiled brat (被宠坏的小孩)。
slacker、loafer 很雷的人
在分组合作时,最怕的就是遇到雷雷的组员,可以称他们 slacker 或 loafer,这两个字的动词分别为 slack 跟 loaf ,都有懒散、懈怠、游手好闲的意思,通常使用动词片语 slack off 或 loaf around ,意思是「摆烂」或「偷懒」。
Don’t pick him to be in our group. He always slacks off.
不要选他当组员,因为他常常摆烂。
除了用 slacker 跟 loafer 形容很雷的人,也可以用 suck,字面上 suck 是「吸吮、吸收」的意思,口语上 suck 是指「烂、糟糕、讨厌」,也可以当动词。
This restaurant sucks. Their food and service are awful.
这餐厅好雷。食物难吃服务又很糟糕。
minesweeper 踩地雷
大家电脑里小游戏的踩地雷就叫做 minesweeper,这个字是由 mine (地雷) 跟 sweeper (清洁人员) 组成。 sweep 这个动词就是扫地的意思,动词后加上 -er 就变成 sweeper 清洁人员。
thundershower 雷阵雨
台湾夏天午后最常出现的就是午后雷阵雨,这种雨通常来得又大又急,让人常常措手不及。
thundershower 雷阵雨这个字是由 thunder (打雷) 跟 shower (阵雨) 两个字组成,想要更精确说明「午后」雷阵雨,就再加上 afternoon,所以午后雷阵雨就是 afternoon thundershower。
如果想要形容更狂暴、更雷雨交加的天气,可以用 thunderstorm 大雷雨,这个字由 thunder (打雷) 跟 storm (暴风雨) 两字组成,从字面上就可想而知 storm (暴风雨) 的天气状况比 shower (阵雨) 还要糟糕。
以下拿 ICRT 的气象预报来做例子:
Looking at the weather across Taiwan, we can expect afternoon thundershowers in the north.
来看台湾的天气状况,下午在北部可能会有午后雷阵雨。