热门电影里的英文,你知道多少?
1. The Avengers 复仇者联盟
这英文名大家应该不陌生,但你知道 avenge 要怎么用在句子里吗?
让我们先做一道题目暖暖身吧!
“He decided to avenge his cousin.” 是什么意思?
(1) 他决定向表哥复仇。
(2) 他决定替表哥复仇。
在公布解答之前,先来看看以下解释吧:
avenge sb 替某人复仇 (注意:avenge 后面不要加 for 唷!)
Emily avenged her father.
Emily 替她父亲报仇。
看完说明,想必你应该知道答案是什么了吧?
没错,答案就是 (2) 他决定替表哥复仇。
除此之外,avenge 还有一个很容易搞混的相似辞汇:revenge,他们之间到底有什么差别呢?就让我们继续看下去吧!
avenge 大部分都用在替别人复仇,动机含有正义感。
revenge 有替自己复仇的意味,常以反身代名词连用,用法如下:
take revenge on sb for sth 因某事向某人报仇
She took revenge on the enemy for what he did.
她为她所受的伤报复敌人。
2. Fast & Furious 玩命关头
fast 是「快速的」,furious 是「狂暴的;激烈的;气愤的」,因此中译版的电影名称就是直译过来的「速度与激情」啰!
People went furious after the president announced the shocking news.
在总统宣布那则令人震惊的新闻后,人们因而骚动起来。
His mom got furious seeing him breaking her favorite vase.
看到儿子打破自己最爱的花瓶,母亲变得十分愤怒。
3. Kick-Ass 特攻联盟
Kick-Ass 这部电影主要讲述主角身为一个平凡人,却想成为超级英雄,行侠仗义,经历了一些事件。这部电影的英文名称非常有趣,如果你知道这部电影在演什么,会觉得片名很传神。而 kick ass 是一个常用的俚语,其常用的几个意思如下:
(1) kick one’s ass 踢某人屁股
(2) kick one’s ass 给某人一点颜色瞧瞧
Don’t make a fool of me! I’ll kick your ass.
别愚弄我!我会给你好看。
(3) kick ass (kickass, kick-ass) 超强、超屌
He kicks ass!
他超强! (kick 在此当动词)
Her hair is kick-ass.
她的头发超酷。 (kick-ass 在此当名词)
4. Resident Evil 恶灵古堡
恶灵古堡是由日本电玩游戏改编而成的电影,其实这款游戏本来叫做「Bio Hazard (生化危机)」,但在引进美国时,恰巧与美国一个叫 Bio Hazard 的团体撞名,因此美国版的恶灵古堡就改称为「Resident Evil」。而 resident 除了「居民」这个意思之外,作为形容词有「固有的;内在的;驻居的」等意思。因此,若将 Resident Evil 字面上的意思翻成中文的话,可以翻为「寄生邪恶」。
5. Divergent 分歧者
divergent 顾名思义就是「分歧的;相异的」,而分歧者的续集分别是:第二集「insurgent」叛乱者;第三集「Allegiant」赤诚者;第四集「Ascendant」支配者。
Despite the divergent opinions, we finally compromised.
尽管有不同意见,我们最终还是妥协了。
6. The Bucket List 一路玩到挂
这部电影讲述两个癌末病人如何在所剩不多的日子里完成他们的梦想、反思自己的人生,是部既欢乐又感人的电影。英文片名 The Bucket List 其实也别具含意。
英文当中有个片语「kick the bucket」,意思是「翘辫子、死亡」。
Some people kicked the bucket in that accident.
有些人在那场意外中死了。
后来,由这个片语中衍生出了「bucket list」这个名词,指的是在死亡之前想做的事情,也就是「人生目标清单」,上面写着一项一项在有生之年一定要完成的愿望与目标。
I want to add “travel around the world” to my bucket list.
我要将「环游世界」加到我的人生目标清单里。
7. Puss in Boots 鞋猫剑客
这里想向大家提醒的是英文文法,in 这个介系词可以当作「穿着、戴着」,前面不需要加动词。因此,这边 Puss in Boots 指的并不是躲在靴子以的猫,而是「穿着靴子的猫」哦!
The man in the white shirt just asked me a question.
那个穿白衬衫的男子刚刚问了我一个问题。
The girl in yellow high heels just stuck her left heel in the drain cover.
穿着黄色高跟鞋的女生刚刚把她左脚的鞋跟卡进水沟盖了。
8. The Wolverine 金钢狼
The Wolverine 的中文片名叫做金钢狼其实是因为英文片名中有跟 wolf 「狼」相当像的字,但你知道吗?其实 wolverine 根本不是狼啊!若你去查字典,会发现 wolverine 其实是「狼獾;貂熊」,属于鼬科动物,与我们所认知的「狼」可以说是天差地远哪!不过其实,就连休杰克曼本人一开始也都以为 wolverine 是狼呢!
看了这么多部电影名称,不知道大家觉得台湾普遍的电影名称翻译得如何呢?小编倒是觉得台湾翻译有时会结合音译与意译,翻得很不错呢!