学习英文或从事翻译的时候,最怕遇到 false friends 了!
什么是 false friends?语言学上称为「同形异义词」,指的是两个不同语言中有些词表面上非常相似,但是涵义却不一样。有些英文单字或惯用语乍看之下似乎很容易找到对应的中文,让我们以为自己知道是什么意思,殊不知自己其实已经掉进陷阱里了!下面列出五组中英文的「假朋友」,以后遇到它们可要小心别被骗啦!
Table of Contents
1. green bean 绿豆 四季豆
2. pull one’s leg 扯后腿 开玩笑
3. eat one’s words 食言 承认说错话
4. drawing room 画室 客厅
5. heavy-duty 责任重大 耐用
*要如何分辨出「假朋友」(False Friends)?
*使用精美单字表,多查多记就不会被骗了!
1. green bean 绿豆 四季豆
green bean 表面上直译是绿豆,实际上指的其实是「四季豆」,是大家最常弄错的单字之一。那么中文所说的绿豆,用英文应该怎么说呢?答案是 mung bean。到美国想煮绿豆汤的时候,可别跟人家说你想买 green bean 煮汤喔! (不然就只能喝四季豆汤了哈哈)
*小补充:英文也有 red bean 这个字,泛指颜色偏红的豆子,如果是台湾或是日本料理中常用的那种红豆,英文称作 azuki bean。
2. pull one’s leg 扯后腿 开玩笑
pull one’s leg 的意思是「开玩笑;愚弄」,注意这句话的 leg 只能用单数,但如果是 You’re pulling our/their legs(你在骗我们/他们)就可以用复数。
Is that hot girl really your girl friend or are you pulling my leg?
那个正妹真的是你女朋友,还是你在闹我?
中文的「扯后腿」是拖累、阻碍的意思,英文可以用以下说法:
be a drag on sb/sth 拖累;成为…的累赘
E.g., Oh no, that lousy guy is on our team again? He was really a drag on our team last time.
噢不,那个糟糕的家伙又跟我们同队吗?他上次根本就是我们队伍的累赘。
hold/keep sb/sth back 阻碍…的发展
E.g, His lack of English skills has held/kept him back in his career.
英文能力不足阻碍了他在事业上的发展。
3. eat one’s words 食言 承认说错话
在英文中,eat one’s words 的意思是某人过去说了一些话,或是预测了某些事,结果最后证实他说的是错的,于是被迫收回自己之前讲过的话;中文的「食言」意思则是「不遵守诺言、失信」,因此涵义和英文的 eat one’s words 并不相同。
Some people say that I’ll never fulfill my dream, but I’ll make them eat their words.
有些人说我永远不可能完成我的梦想,但我将来会让他们承认自己(说)错了。
如果想用英文表达「食言、不遵守诺言」,有以下几个说法:
break a promise 违背诺言
E.g., Never trust someone who always break his/her promises.
别相信从不遵守诺言的人。
go back on one’s word 违背诺言;说话不算话
E.g., He said that he would give me the job, but he’s gone back on his word and gave the job to someone else.
他之前说会给我那份工作,但他后来竟然说话不算话,把工作给了别人。
4. drawing room 画室 客厅
虽然 drawing 的确有画画的意思,但 drawing room 可不是用来画画的房间!其实,drawing room 是用来接待和娱乐访客的房间,意思较接近中文的「客厅」或「休息室」。这个词是从 withdrawing room 衍生而来,十六世纪至十八世纪初,英国较大的房子中会有 withdrawing room,房子的主人或贵宾可以从餐厅或其他地方「撤回」(withdraw) 到这个房间,以得到较多的隐私。 drawing room 这个词在现代已经不常见,而且通常只在英国使用,不过有时候还是可以在小说或电影中看到这个词。
After the dinner, the ladies retired to the drawing room.
晚餐过后,女士们就到客厅去了。
那么英文的「画室」该怎么说?
画室就是绘画专用的工作室,英文可以说 (artist’s) studio 或是 atelier。
5. heavy-duty 责任重大 耐用
heavy(重)和 duty(责任或税) 这两个字你可能都认识,乍看之下很可能就会认为 heavy-duty 是责任重大或职务繁重的意思,但其实 heavy-duty 是形容衣服、机器或设备等东西很「耐用、坚固」,跟责任并没有关系。
E.g., Heavy-duty shoes are usually expensive, but you can wear them for a long time before you need to buy new ones.
耐用的鞋子通常都比较贵,但你可以穿很久,过了很长一段时间后你才会需要买新鞋子。
如果想表达「责任重大」,英文可以说 (have) great responsibility。
E.g., with great power comes great responsibility.
能力越强,责任越重(蜘蛛人电影经典名句)。