1. 台湾之光
(X) light of Taiwan
这句话不能直接以字面上翻,因为这样真的会变成台湾的「一盏灯」或「一道光」了。
(O) the pride/glory of Taiwan
「台湾之光」指的是对台湾有所贡献,让台湾人民感到荣耀,而值得被赞扬的人事物,因此我们会用:
pride (n.) 自豪,得意
*延伸*
take pride in something/somebody 以…为豪、自傲
glory (n.) 荣耀、赞美
The female weightlifter Kuo hsing-chun claimed a 58kg gold medal at 2017 Summer Universiade and is considered the pride of Taiwan.
女举重选手郭婞淳在2017夏季世界大学运动会夺下58公斤级金牌,被认为是为「台湾之光」。
2. 你生病了吗?
(X) Are you sick?
sick (adj.) 这个单字虽然可以形容某人生病了、不舒服,但同时也有负面的意义,是在「责骂」某个人为何做出不合理的行为。
(O) How are you feeling? / Are you feeling ill?
这些都能表示询问他人的感受,若稍微修正前面的句子→ “Are you feeling sick?” 就比较不容易误解了!
A: How are you feeling, Joseph? You look pale.
A: 你还好吗?你脸色好苍白。
B: I caught a cold last Sunday and I’m still recovering.
B: 我上周日感冒了,而且还在复原当中。
名厨奥立佛在这部影片中询问一个妈妈的感受时,就用了这句,一起来看看这句话可以用在什么情境:
3. 降低成本
(X) cost down
当我们想形容公司要降低成本时,最直观也最常听到的说法就是这个片语,但公司里充斥着各式各样中英语法夹杂的常用语,听在老外耳里,文法却是错的哦!
(O) cut down on the cost / lower the cost / cost reduction
cost (n.) 作为花费、成本之意,前面要加上配合的动词或动词片语来表示:
cut back/down on something 减少、削减
lower (v.) 降低、减少
如果要把「降低成本」这样的策略作为一个名词放在句子当中,则可以用 cost reduction:
Cost reduction is the key component for a company to make profit.
公司要获利,降低成本是关键因素。
4. 查字典
(X) look up the dictionary
直接中翻英,标准的台式英文,但是错在哪呢? look up 这个词是及物动词,如果后面直接加上 dictionary,就会变成在查询「字典」这个物品,而不是用字典查询「单字」啰!
(O) look up something / look it up in the dictionary
If you don’t know what the word means, look it up in the dictionary.
假如你不知道这个字的意思,查查字典吧。
5. 小吃
(X) snack
夜市、路边摊…这些台湾独有的小吃文化,既非一般有店面的餐厅,也不是包装好的零食,到底该怎么翻译呢?
(O) local dishes / street food
其实「小吃」没有特定的词,因为西方没有小吃这样的文化,维基百科对「台湾小吃」的定义为:台湾生活与文化街头特色食物的总称,我们就可以把它翻为 local dishes / street food。
CNN reported that braised pork rice is the No.1 Taiwanese street food.
CNN 报导指出卤肉饭是台湾小吃中的第一名。
6. 好痛喔!
(X) so hurt!
我们感到疼痛或内心受伤时都会说「好痛喔!」,而直翻就会说成 “So hurt!” 或是 “I’m very hurt!”,但其实它的文法是不正确的。
(O) It hurts (so much).
hurt 作为动词,可以在前面加上代名词 it 来表示自身的感受。
若是要表示「xxx 伤了谁」可以在后面加上受词 me/you/him/her/them:
It hurts me to see you with her.
看到你跟她在一起让我真的心很痛。
7. 鬼片
(X) ghost movie
一般我们将各种恐怖片称为「鬼片」,不管片中有没有鬼,久而久之就统称为「鬼片」了,但其实恐怖片不叫做 ghost movie。
(O) horror/scary movie
这类的恐怖片,可以用 horror (adj.) 或 scary (adj.) 来形容。
*延伸阅读*
驱魔、凶宅…这些鬼片迷必备单字,一起来看看:【看鬼片学英文】看「厉阴宅」可以学英文?这些单字让你遮着眼也要听懂
8. 住旅馆
(X) live at hotel
live (v.) 指的是长期「居住」在某处,因此要形容一般旅游或工作而入住饭店,不会用 live at a hotel,除非你是长期住在饭店里的富豪。 live 可以这样用:
I’ve lived in Paris since I was little.
我自小以来就住在巴黎。
Most college students live in the dormitory.
大部分的大学生住在宿舍。
(O) stay at a hotel
度假或工作时「待在饭店几天」、「到亲戚家小住一阵子」、「到国外朋友家玩一阵子」这种短期居留则用 stay (v.):
A: Where are you staying?
A: 你住在哪里?
B: I am staying with my aunt right now.
B: 我现在借住在姑姑家。
9. 我的工作是…
(X) My job is + 职业
这题答错率可能高达 90%,想像当面试时面试官问你: “Tell me about your job”,我们自然而然会回答:”My job is a teacher.”,但在英文中, job 是一个「东西」,而职业像是 dentist、professor、doctor 或是 engineer 指的都是「人」,两者是不对等的,不能这样使用。
(O) I’m a/an + 职业
因此,当别人问你「你做什么工作 / 你是什么职业?」如果你是老师,就要回答:”I’m a teacher.” 来表达「我是一个老师」而非「我的工作是老师」,这样用中文去思考是不是容易许多呢?
10. 试穿衣服
(X) Can I try this shirt?
虽然「试」的英文直观是 try,但如果要「试」的东西是衣物、鞋子等,则不能单用 try,要在后面加上 on 哦!
(O) Can I try this shirt on?
try 加上介系词 on 用来表示「试穿」衣物、鞋子来看看尺寸、款式是否合身、合适、喜不喜欢,因此「试穿」固定要用 try on 这个片语。
Can I try these jeans on?
我可以试穿这条牛仔裤吗?