您的位置 首页 英语口语

原来这些英文字原本是中文? ! 「借用语」大集合

「借用语」或者「外来语」的基本解释是「从外语领养来的,而与母语一模一样,或者稍微有改的字。」(Loanword: a word adopted from a foreign language with little or no modification.)如果在国外吃中国菜,一定会发现菜单上有奇怪的

「借用语」或者「外来语」的基本解释是「从外语领养来的,而与母语一模一样,或者稍微有改的字。」(Loanword: a word adopted from a foreign language with little or no modification.)如果在国外吃中国菜,一定会发现菜单上有奇怪的英文字。而在国内的西洋餐厅吃饭时,也会看到看起来不大像英文的词语。就像中文有许多字是从英文借来的,这些外来的用语,用久了以后就自然的成为日常言语的一部份。

让我们认识一些英文借给中文,还有中文借给英文的借用语!

Table of Contents

先参考一些中文里从英文借来的借用语

接下来是英文里从中文借来的借用语

先参考一些中文里从英文借来的借用语

阿斯匹灵:Aspirin

比基尼:bikini

卡通:cartoon

起司:cheese

巧克力:chocolate

雪茄:cigar

可乐:cola

酷:cool

高尔夫:golf

吉他:guitar

汉堡:hamburger

荷尔蒙:hormone

夹克:jacket

麦克风:microphone

模特儿:model

尼古丁:nicotine

派对:party

披萨:pizza

布丁:pudding

三明治:sandwich

沙拉:salad

秀:show

沙发:sofa

坦克:tank

原来这些英文字原本是中文? ! 「借用语」大集合

接下来是英文里从中文借来的借用语

因为华人移民到美国的人口相当多,所以来自中华文化的借用词汇也相当丰富,一起来看看:

1. 中华饮食博大精深

bok choy 白菜(来源是广东话 “baak6 coi3” 译音 )

dim sum 广东话译音的「点心」

chopsticks 筷子

(“chop” 来源是广东话速 “cuk1” 的译音,也是「快」的翻译,同音的「筷子」就变成 “chop” 加上「棍子」了)

chop suey 中国菜的什锦杂炒

chow mein 炒面

ginseng 人参;人参制品

oolong 乌龙茶

ramen 拉面(这个词的来源到底是不是中国,众说纷纭,也有人表示是来自日本)

tofu 豆腐

won ton 馄饨;馄饨汤

A: I can’t decide if I want chow mein, lo mein, or fried rice.

A: 我无法决定想要炒面、捞面、还是炒饭。

B: Try chop suey, it has everything.

B: 试试看什锦杂炒,它里面什么都有。

A: How about fried tofu for appetizer?

A: 那么开胃菜点炸豆腐好吗?

B: Great! I’ll also get some won ton soup. We can share.

B: 好!我还要点馄饨汤,我们可以分享。

A: I don’t know how to use these chopsticks.

A: 我不会用筷子。

B: Let’s ask for a fork.

B: 那我们要个叉子吧。

A: this tea you ordered smell so good.

A: 你点的茶好香

B: have some, it’s oolong.

B: 喝喝看,是乌龙茶。

A: I’ll need some sugar.

A: 我需要一点砂糖

B: …..

A: Just kidding!

B: 开玩笑的啦!

B: We should go to the dim sum restaurant next time.

B: 下次我们去港式点心餐厅。

A: Of course! I’ve been getting home so late because of work. I ate instant ramen for dinner four nights this week. It’s nice to finally enjoy a meal!

A: 当然!我最近工作完回家都好晚了,这个星期四个晚上都吃泡面当晚餐。出来享受一餐真好!

B: You look tired. I’ll get you some ginseng tea tomorrow. It will repair your energy.

B: 你看来累了。明天我准备人参茶给你,它会修复你的精力。

A: This won ton soup is doing that already. Thank you.

A: 馄饨汤已经帮我恢复很多体力了,谢谢你。

2. 中国功夫的独特魅力

kung fu 中国功夫

t’ai chi ch’uan 太极拳

wushu 武术

wuxia 武侠

yang 阳

yin 阴

A: Will you lend me a book to read?

A: 你能借我一本书来看吗?

B: Why? I’ve never seen you read a book.

B: 为什么?我从来没有看过你看书。

A: Haha! I am going on a camping trip by myself, and I’ll need something to keep me company.

A: 哈哈!我要一个人去露营,需要一样东西来陪伴我。

B: I just finished reading some books about feng shui, t’ai chi ch’uan, and TCM (traditional Chinese medicine), interested?

B: 我刚看完一些有关风水、太极拳、还有中医的书,有兴趣吗?

A: hmmm, sounds exciting…

A: 嗯,听起来令人兴奋…

B: Okay, I know! I am going to find the classic wuxia novels I read in high school. They will keep your imagination running wild in the deep forest.

B: 好的,我知道了!我去找高中时我看的经典武侠小说,它会让你的想像力在森林深处驰骋。

A: You mean the wuxia stories are like kung fu movies?

A: 你是说武侠的故事是像功夫片一样?

B: Even better! The characters are complex. They practice martial arts, or wushu. Their yin and yang energies are beautifully displayed, and the story lines have deep meanings.

B: 更好!里面的角色有深度,都有锻炼武术。他们的阴阳能量会优雅的呈现,故事也有深奥的意义。

3. 神秘的东方思想

mahjong 麻将

feng shui 风水

qi (ch’i) 气

A: Did you move the couch again?

A: 你又移沙发了?

B: I am taking a feng shui class. I got so many ideas, and I don’t know what to do with the living room.

B:我正在上风水课。我有好多的想法,不知道该把客厅怎么办。

A: Since you are reorganizing the house, why don’t you make room for a mahjong table?

A: 既然你在重整家里,干脆挪点空间出来放个麻将桌?

B: I was thinking about the same thing! But I don’t want any conflicting energies. It’s a total taboo if the family’s qi is blocked.

A: 我刚才正在想同样的事情!但我不希望有任何能量的冲突。如果家里的气被阻止,那是一大禁忌。

A: I don’t think that’s going to happen. All the labor of moving heavy furniture is the same as a daily cardio workout.

A: 我不认为那会发生,移动沉重的家具的劳动跟每天做有氧锻炼一样。

4. 儒家与道教也已经成为常听到的英文词语

Confucius 孔子

Confucianism 孔子学说;儒学,儒教

Tao 道

Taoism (Daoism) 道教;道家的学说

Zen 佛教的禅;禅宗

A: I am thinking about dropping out college, travelling, and studying philosophy on my own.

A: 我想退学、去旅游、自己学哲学。

B: Have you taken any intro philosophy courses?

B: 你有读过任何初级的哲学课程吗?

A: Not yet, but I am smart, and I got great common sense! I am ready for any challenge life has to throw my way, and I am going to find my zen!

A: 没有,但我很聪明,也很有常识!我已经准备好应付任何人生给我的挑战了,我要找到我的禅定!

B: Okay, speaking of common sense, do you know what’s the difference between Confucianism and Taoism?

B: 好,讲到常识,你知不知道儒教与道教之间的区别?

A: The what and the what?

A: 什么跟什么?

B: Confucianism is the school of thoughts established by Confucius, and Taoism is a branch of philosophy that has influenced many thinkers and writers.

B: 儒家思想是孔子建立的学术,道家是一个影响了的许多思想家和作家的哲学支脉。

A: That sounds confusing.

A: 听起来满让人困惑的。

B: Confucianism also greatly focuses on family values, and consideration of others. Your parents would like to see you finish college, and have a happy and financially secure life, isn’t that some valuable common sense?

B: 儒家思想也极为重视家庭价值观,并为他人设想。你的父母想看你完成大学学业,并有一个幸福和经济安全的生活。这是不是个有价值的常识?

A: But I also believe that’s it’s my destiny to follow my own path, and do what my heart desires.

A: 但我也认为,我的命运是要按照自己的路,做我心里想的事。

B: Well, why don’t you travel during the coming spring break, and then get back onto you path of a college student afterward?

B: 那,你为什么不利用快到的春假去旅行一下,再回到你身为一个大学生的路上?

A: I’ll think about it.

A: 我会考虑的。

B: There is no need to think. As the Taoists would say, you simply have to accept your Tao.

B: 没有必要多想,就像道家会说,你只需要接受你的道。

A: My what?

A: 我的什么?

B: …..

5. 还有更多通用的借用语!

chop chop 快一点(来源是广东话速速 “cuk1 cuk1” 译音 )

Hanfu 汉服

kowtow 磕头

pinyin 拼音

qipao 旗袍

typhoon 台风

tycoon 企业界的大亨;巨头

wok 带把的中国炒菜锅;铁锅

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/36485.html

为您推荐