你喜歡吃什麼當宵夜呢?是熱呼呼的滷味,還是巷口香香酥酥脆脆的鹽酥雞?不管是台灣或是美國,都有相當豐富的炸物文化;因此,把這些食物的英文學起來,不但在外國朋友來訪時,可以用流利的英文介紹給他們,出國玩更可以輕鬆看懂菜單喔!
大部分的炸物的說法都是在形容詞 fried 後面加上食物的種類,例如炸雞是 fried chicken,炸魚則是 fried fish。不過要特別注意的是,fried rice 跟 fried noodles 可不是炸飯跟炸麵喔!他們分別代表的是炒飯跟炒麵。
常見速食炸物的英文
薯條 French fries
“French Fries” 這個名稱來源相當撲朔迷離,不過雖然字面上看起來是「法國馬鈴薯」,卻和法國一點關係也沒有喔!有一說是,薯條源自一戰時的比利時,當時比利時軍中的通用語是法文,所以就稱這樣的食物為 French fries 囉!
吃膩了一般的薯條嗎?小編推薦給你 cheese steak fries,炸得酥脆的薯條上鋪滿起司和牛肉,即使熱量爆棚還是照吃不誤啊!
薯餅 hash browns
hash 這個字本身有「把切碎食物混合在一起」的意思,這個名稱也跟它的製作方法有關:先將馬鈴薯切碎之後,再丟進油鍋裡炸,然後出來的色澤就會是油亮誘人的棕色。
薯球 fried potato balls / tater tots
potato balls 相當白話,比較有趣的是 tater tots 這個說法,tater 是馬鈴薯的另一個說法,而 tot 本身則有「小東西」的意思。
玉米片 tortilla chips / corn chips
既然叫玉米片,當然就不同於一般市面上諸如品客、樂事等以馬鈴薯製成的洋芋片囉。傳統墨西哥的吃法,我們會搭配莎莎醬(salsa)一起食用,甜甜辣辣又酸酸,絕對讓你停不下來!
花枝圈 fried calamari [kæləˋmɑrɪ] rings
魷魚圈 fried squid rings
常常分不清楚花枝或魷魚嗎?花枝又叫「墨魚」或「烏賊」,體型較為圓胖;魷魚則較為細長,尾巴為三角形。雖然小編在找資料的時候,發現大家還是常常念錯,但希望藉由這樣的介紹之後,大家可以開始區分他們囉。然後,calamari 發音會有點像「凱利瑪麗」,大家可以試著自己念念看喔。
雞塊/雞柳 chicken nuggets
Nugget 就是「塊狀」的意思,如果有在看 NBA ,就會知道丹佛金塊隊就叫 Denver Nuggets!
吉拿棒 churro(s) [ˈtʃʊro]
說穿了,吉拿棒就是「西班牙式的油條」!想像一下,一根油條上灑上像不要錢的糖或肉桂粉,那就是了!它是看電影的好選擇,但是熱量也很驚人。另外,這個字的發音比較特別,會有點像「啾若」。