I’m good.
不用了沒關係。
當外國朋友說 I’m good. 的時候,並不是說「我很好!」喔。意思是「我這樣很好,不用麻煩了!」,這是一種較委婉的方式去拒絕別人。如果下次有人跟你說 I’m good. 的時候絕對不要再誤會囉!
A: We are going to have a party at John’s place tomorrow night. Would you like to join us?
B: I’m good. You guys enjoy it!
A: 我們明晚會在 John 家開趴,你要來嗎?
B: 不了,你們玩得開心點!
A: Would you like more water?
B: I’m good.
A: 還要加水嗎?
B: 不用了沒關係。
Not on your life!
門都沒有!
用在強烈拒絕對方。
A: Mum, I’d like to go on a 3-day trip with my besties.
B: Not on your life!
A: 媽,我想和閨密一起去旅行三天。
B: 門都沒有!
Over my dead body!
死都別想!
這句話是不是有種似曾相識的感覺!?如果字面上的意思是「跨過我的屍體」,單看字面上好像不太好猜,但實際意思是「除非我死了,不然想都別想」。這是三種用法之中最強烈的拒絕方式。
A: Honey, my besties asked me out for a drink. May I?
B: Over my dead body!
A: 親愛的,我兄弟找我去喝一杯,可以嗎?
B: 死都別想!
上面的 3 種說法都有不同程度的拒絕態度,看完以後應該就不會再只說 no way,要學會用英文委婉拒絕、或是強硬地說「不」!