emigrated to → emigrated from 离开原居地
很多人常把 emigrate 与 immigrate 搞混,这两个字都是「移民」,但 emigrate 指的是「离开原居地」,而 immigrate 指的是「移民到某个国家」,所以 emigrate 后面接 from 「从什么地方移民过来」,immigrate 后面要加 to「移民到什么地方」。举例如下:
Jason emigrated from Taiwan.
Jason 从台湾移民过来。
Jason immigrated to the United States.
Jason 移民到美国。
wet one’s appetite → whet one’s appetite 增进食欲、开胃
whet 这个字是「磨;刺激;增强」,所以 whet one’s appetite 指的是「勾起 (某人) 的兴趣;增加 (某人) 的欲望」。 wet 当动词是「把… 弄湿、使潮湿」,可想而知, wet your appetite 弄湿你的食欲很奇怪吧!所以这个用法是错的唷!
The delicious smell of barbecue coming from the kitchen really whets my appetite!
厨房飘来的烤肉味真的完全刺激了我的食欲!
peak one’s interest → pique one’s interest 激发我的兴趣
pique 这个字当及物动词有「激怒、激起」的意思,pique one’s interest 就是「激发某人的兴趣」。而 peak 这个字是「使成峰状;使达到高峰」,如果写成 peak one’s interest 就变成「将某人的兴趣带到最高点」,虽然看起来也可行,但并非正确的用法。
Her experience as an intern at the bank piqued her interest in learning finance.
在银行担任实习生的经验激发她学习财金的兴趣。
sneak peak → sneak peek 优先预览 (某物正式提供之前的观看机会)
前面提到 peak 这个字,这边再来介绍 sneak peek,我们知道 peak 当名词有「最高点;山顶」的意思,那 peek 呢? peek 当名词是「偷偷一看、一瞥」,类似 glimpse 「瞥见、一瞥」。 sneak 当动词是「偷偷地走」,所以 sneak peek 指的是「偷窥;抢先看」。而 sneak a look/glance at sb./sth. 是「很快地偷看… 一眼」。
The company’s employees will be offered a sneak peek at the new application software.
公司的员工能获得优先观看新版手机应用程式的机会。
tie sb. over → tide sb. over 使 (某人) 渡过难关、使 (某人) 挨过困难时期
tie 有「打结;捆绑」的意思,除非你希望某人能把你绑在什么东西上 (tie over),否则 tide sb. over (sth.) 才是正确用法。这个片语源于 tide 「浪潮、潮汐」,因为潮水能将船漂过障碍物,移往新的地点,才衍生出「使 (某人) 渡过难关」的意思。
Henry was broke, so his friends loaned him some money to tide him over until payday.
Henry 彻底破产了,所以他朋友在发薪日前借他一些钱以让他度过难关。
tow the line → toe the line 听从命令、服从纪律、按惯例行事
很多人会把 toe 写成 tow,因为 tow (托、拉) 与 line (绳、线) 很容易联想在一起。 toe 这个字当动词是「用脚尖踢 (或触、踩)。想像一下一群跑者排成一排将脚尖踩在起跑线的样子,也就是在某个重要场合,如准备进行某项任务、比赛或游行前「听从命令」。
Prisoners have to toe the line if they want to be released from prison on time.
囚犯如果要准时出狱,他们必须听从命令。
through the ringer → through the wringer (提出刁钻问题) 使 (某人) 饱受折磨、使经受考验
wringer 是衣物拧干机,使用者须手动将衣服放进拧干机并从另一边拿出来,因此 Sb. put me through the wringer 某人把我放进拧干机榨干,就像「使我饱受折磨、受到考验」的意思。如果写成 ringer (冒名顶替参加竞赛的马、装甲牌照的车辆) 就没有这个意思啰!
Mike was really put through the wringer at the triathlon. He had to swim, cycle and run over long distances.
Mike 在铁人三项比赛中备受折磨,他必须游泳、骑脚踏车以及远距离的赛跑。
nip it in the butt → nip it in the bud 防患于未然
nip 这个字作动词有「掐、捏」的意思,bud 是「芽、花蕾」,在花开之前把花蕾掐断,也就是将事物消灭在萌芽阶段,有「防患于未然、防微杜渐」的意思。而 butt 是「烟蒂、屁股」,所以这个片语写成 butt 是错误的唷!
The idea of building theme park in the city was nipped in the bud by the government because of the cost.
在城市内盖主题乐园的想法因成本考量而被政府打断。
看完以上 8 个英文错字片语,有没有发现自己也曾不小心写错某些单字呢?别小看写错字这件事情,觉得只要别人看得懂就好,如果在职场上与他人文书往来总是写错字或用错文法,不仅会让人观感不好,要是在产品宣传文案上写错字,更会让消费者对产品品质抱持怀疑态度,所以下次写完文章或打完字,最好再三检查过唷!