白人的英文
white
我们很常用这个字形容白人,而白人对这个字也不感到敏感,因为这个字本身就没带种族歧视的意味。
caucasian
也有人用这个字代称白人,这个字原意是「高加索人」的意思。
以下五个字都是对白人不恰当的称呼方式:
whitey
honky
yank
这是美国南方人用来骂美国北方人的字,「美国佬或北方佬」的意思。
redneck
承上,美国北方人用来骂美国南方人的字,「乡巴佬或南方佬」的意思,为什么他有点负面意思?而美国人所谓的南方佬形象到底如何呢?让乡巴佬联盟告诉你:
pom
这个字是「英国佬」的意思,主要在澳洲使用。
黄种人的英文
beige
这个字中文为「米色」的意思,事实上,要说亚洲人的肤色为黄色是十分勉强的,我们的肤色只是和白人相较起来偏黄,但米色才是真的比较合乎亚洲人肤色的用词。
The skin color of Asian looks closer to beige than yellow.
亚洲人的肤色跟黄色比起来是更靠近米色的。
Asian
以「亚洲人」取代以肤色来定义人种,这应该算是最中性的称呼方式!不过由于很多华裔美国人严格来讲也不是来自亚洲,他们则可以用 Asian American 来称呼。
以下三个字都是对黄种人不恰当的称呼方式:
yellow
美国人很常叫中国人、韩国人和日本人 yellow,但这个字普遍是不被接受的!
coolie
中文字「苦力」音译过去的,coolie 这个词产生于19世纪40年代,西方劳力贩子从印度、中国等东方国家征招劳工,以付出劳力来维生。
gook
美军俚语,尤指东南亚人,如菲律宾人,朝鲜人,越南人。
红种人的英文
你可以用以下三个方式称呼他们,越往下是越恰当的称呼:
Indian
American Indian
Native American
red
美国人通常用这个字称呼美国或加拿大的原住名以及印地安人,不过这个是不礼貌的称呼。在美国有个美式足球队叫 redskins,他们的图像就是一位印度安人,现在 redskin 这个字也是会冒犯到当地原住民的。
中东人的英文
你可以直接用下面两个字形容棕色肤色的人:
brown
通常用来形容来自中东、印度、巴基斯坦和斯里兰卡等国家的人。
olive
通常用来形容地中海地区的人,例如伊朗、伊拉克和阿富汗,例如影片中的女子的肤色就可以 olive 来形容:
wog
这个字是英国人和澳洲人对于中东人或印度人的蔑称。
黑人的英文
African American
对于美国黑人,这是最有礼貌、最政治正确的称呼,在公开场合务必选用这个单字。
black
现在大家普遍接受这个字了,当黑人听到这个字也比较不会感觉到种族歧视,但是还是要小心使用这个字,有些人还是比较敏感。
ebony
这个字用来形容黑人女生,形容其漂亮的黝黑肤色。
swarthy
而这个字比较常用来形容皮肤黝黑的男性。
His nickname Black Dixon was given on account of his swarthy complexion.
他的绰号叫做「黑狄克森」是因为他的皮肤黝黑。
但是,用以下两个字来称呼黑人是非常非常没礼貌的,虽然他们自己可能会嘲讽性地用这两个词来称呼自已或其他黑人,不过其他种族的人可千万别用这两个字称呼他们喔!
negro、nigger