您的位置 首页 实用英语

【食物英文】Lychee 听起来超像荔枝?原来这些食物英文源自中文!

在语言发展的历史中,随着文化交流,语言会把从别的语言借来(borrow)的辞汇,吸收为自身的一部分,成为所谓的「外来语」(loanword),以最贴近日常生活的食物来说,中文里的汉堡(hamburger)、披萨(pizza)、可乐(cola)都是常见的

在语言发展的历史中,随着文化交流,语言会把从别的语言借来(borrow)的辞汇,吸收为自身的一部分,成为所谓的「外来语」(loanword),以最贴近日常生活的食物来说,中文里的汉堡(hamburger)、披萨(pizza)、可乐(cola)都是常见的例子。

而英文的食物名称中也有许多直接音译(transliterate)或仿译(calque)中文的字汇,今天就和 VoiceTube 一起来看看,哪些我们平时熟悉的食物字词也在英文中被使用吧!

Table of Contents

Bok Choy 白菜

Chow mein 炒面

Lychee 荔枝

Siu Mai 烧卖

Char siu 叉烧

Longan 龙眼

Kumquat 金柑

Ramen 拉面

Tofu 豆腐

Bok Choy 白菜

原产于中国的小白菜是餐桌上常见的食材,不论是清炒或是当成煮泡面时的配角都深受喜爱,而在英文中会将小白菜、青江菜、奶油白菜这类不会结球的白菜,英文方面借用了粤语(Cantonese)的发音,称作「bok choy」、 「pak choi」 或是 「pok choi」。至于会结球的大白菜、山东白菜等,则称作「napa cabbage」。

 【食物英文】Lychee 听起来超像荔枝?原来这些食物英文源自中文!

Chow mein 炒面

美国加州在 1848 年发现大量金矿,开启了一波淘金潮(California Gold Rush),更吸引了海外各地,包含华人在内的劳工(laborer)们到美国参与采矿(mining)。这波的海外交流也使得炒面等粤式饮食文化,随着中国广东省台山市地区的移民一同被带进美国。然而,根据研究显示,源自台山话的 chow mein 一词,要一直到 19 世纪末期至 20 世纪初期之间才正式在英文中出现。

Lychee 荔枝

酸甜的水果荔枝在英文中称作 lychee 、 lichee 或是 lichi ,根据记载,荔枝在中国南部的栽种和生产已经有两千年的历史。而荔枝的相关知识,最早是于 16 世纪中晚期透过造访中国的欧洲冒险家、传教士等传回欧洲。西班牙传教士门多萨在其著作《中华大帝国史》中,更说荔枝「味道甚好,多食不会伤身」。

Siu Mai 烧卖

港式饮茶中常见的烧卖,英文名称 shumai 音译自粤语,在剑桥辞典中的解释是「在一小张面皮中填满肉或鱼后蒸煮的中、日式饺类」。不过烧卖一词的来源其实众说纷纭,其中一个说法是中文的烧卖借用自蒙古语,为「没有冷却」的意思,推测是因为这种食物蒸好后得趁热吃才会得名。因此,根据这项说法,烧卖在中文里也属于外来语借用的范围。

Char siu 叉烧

叉烧的英文 char siu 一样音译自粤语,同时也有译自国语的 chashao 等不同拼法。叉烧是源于中国广东一带的料理,传统做法是将猪肉以叉子(fork)放在炉火(stove fire)上烤制而成,因而得名叉烧。

Longan 龙眼

龙眼是原产于缅甸(Myanmar)和中国南方地区的热带水果(tropical fruit),虽然最早在两千年前的中国汉朝(Han Dynasty)就有相关纪录,不过直到近 250 年间才从中国传到世界各地。根据韦伯字典(Webster’s Dictionary),其音译 longan 最早在 1655 年被发现使用。

Kumquat 金柑

金柑又叫做金橘,其英文 kumquat 源自金橘的粤语发音,而金柑在台湾通常被称为「金枣」,用金枣做成的蜜饯在宜兰当地是十分有名的特产。

另外,台湾人在金桔柠檬饮料中所喝到的「金桔」,其实是原产于东南亚的「四季橘」(calamansi、Philippine lemon),该品种可能是金柑与橘子类或是与墨西哥莱姆的杂交种。

Ramen 拉面

接下来要介绍的英文虽是音译自日语,不过是日语中的「汉语」,也就是日文中借用汉语所延伸出的外来语。

例如日本的代表美食「拉面」(ラーメン、rāmen),其名称就是借用汉语的发音,在日语中也可以直接借用汉字写做「拉麺」。随着拉面文化享誉全球,英文中也直接借用了日文的片假名,以 raman 称呼拉面。

Tofu 豆腐

豆腐最早出现于中国汉朝,是富有历史的一种东方饮食。而近年来随着欧美民众对健康、环保议题日益重视,能提供植物性蛋白的豆腐和相关产品在欧美地区需求大增。而英文中的 tofu ,同样与拉面一样源自日语中的汉语。

然而,根据记载,音译自中文的 tofu 最早其实是出现在 1770 年英国商人詹姆斯.弗林特(James Flint)写给美国开国元勋班杰明.富兰克林(Benjamin Franklin)的书信中,而自 1840 年开始,美国也会用 bean curd(豆凝乳)来称呼豆腐。

以上就是为大家介绍的几个从中文借用的食物英文名称,不知道大家读完本篇以后是不是对于这些外来语的来源有更多的理解呢?其实「音译」只是外来语中的其中一个范畴,有许多外来语也会透过「意译」、「半音半意」的形式被语言吸收,大家在学习英文的时候不妨留意看看,哪些字词会让你有特别熟悉的感觉呢?

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/36684.html

为您推荐