红茶 black tea
(X) red tea
虽然「绿茶」的英文是 green tea,但是「红茶」的英文却不是 red tea!正确的说法应该是 black tea。中文和英文因为文化背景不同,会有一些颜色上的使用差异,大家要特别小心喔!
My sister enjoys having a cup of black tea in the morning.
我姊姊喜欢在早晨来杯红茶。
(At the coffee shop)
(在咖啡厅)
Server: Hi there, what can I get you?
服务生:嗨,想要点什么呢?
Dave: A black tea and slice of carrot cake, please.
Dave: 一杯红茶一片红萝卜蛋糕,谢谢。
Server: Milk and sugar?
服务生:要加牛奶和糖吗?
Dave: Oh no, I’m trying to watch my weight!
Dave: 喔不用,我正在监控我的体重!
Server: So … Do you still want that carrot cake then?
服务生:那么…您还需要红萝卜蛋糕吗?
Dave: (long pause) Yes.
Dave: (停顿许久) 要。
浓茶 strong tea
thick tea
当我们感到疲惫的时候,需要一杯浓茶来提振精神,变得强壮!所以我们需要的是 strong tea,而不是 thick tea。这样是不是很好记呢? strong 这个形容词除了可以指身体强壮之外,也可以用来形容气味浓烈或口感浓郁的。那么与之相对的「淡茶」当然就是 weak tea 啰!
When I’m trying to stay up late, I always need coffee and some strong tea to help me get through the night.
我想熬夜时总会需要咖啡和浓茶来帮我度过难熬的夜晚。
(Sean and Mario making tea at home)
(Sean 和 Marios 在家泡茶)
Sean: How long are you going to leave that tea bag in for?
Sean: 你那茶包要泡多久?
Mario: Just a couple of more minutes …
Mario: 几分钟就好…
Sean: It’s already been in there for ten!
Sean: 已经泡十分钟了!
Mario: I can only drink strong tea–anything else just tastes like hot water to me.
Mario: 我只喝浓茶,其他喝起来像热水。
Sean: You should be careful though.
Sean: 但你要小心点。
Mario: Why?
Mario: 为什么?
Sean: I’ve read that strong tea is bad for your gut.
Sean: 我读过文章说浓茶伤胃。
半熟水煮蛋 a soft-boiled egg
a half-boiled egg
「半熟水煮蛋」虽然从中文翻译会认为是「煮了一半的蛋」,但它正确的说法应该是 a soft-boiled egg。如果想要表达「全熟的水煮蛋」,它的英文则是 a hard-boiled egg。另外补充,如果你喜欢吃「单煎一面的荷包蛋」,也就是我们常说的「太阳蛋」,想像一下它就像太阳一样,所以英文就是 a sunny-side-up egg。
Minal: What’s that you’re having for breakfast?
Minal: 你吃的早餐是什么?
Bonnie: Soft-boiled eggs and a glass of milk.
Bonnie: 半熟水煮蛋和一杯牛奶。
Minal: Are you on a diet?
Minal: 你在减肥吗?
Bonnie: Yeah, I’m training for a marathon.
Bonnie: 对啊,我在为马拉松比赛做训练。
Minal: I’m going to stick to the breakfast of champions: pancakes and maple syrup.
Minal: 我要效仿冠军的人吃的早餐:松饼和枫糖果酱。
Bonnie: Stop! You’re making me jealous.
Bonnie: 停!你这样会让我羡慕。
一球冰淇淋 a scoop of ice cream
a ball of ice cream
天气热的时候总是想来一球冰淇淋,但是你以为单位「一球」的英文是 a ball 吗?那实在是大错特错啦!冰淇淋的正确英文单位是 a scoop。 scoop 本身的意思就是「勺子;冰淇淋勺」,而冰淇淋通常是用勺子挖起来的,因此「一球冰淇淋」的正确说法应该是 a scoop of ice cream,两球冰淇淋就是 two scoops of ice cream,以此类推。
Jenny: this is my first time making ice cream, so be gentle!
Jenny: 这是我第一次做冰淇淋,所以温柔一点!
Sam: I will.
Sam: 我会的。
Jenny: Okay, I’ll give you a scoop of mint chocolate to start … what do you think?
Jenny: 好的,首先我会给你一杓巧克力薄荷…你觉得如何?
Sam: (almost pukes) It’s … so good … mmm delicious!
Sam: (差点吐出来) 嗯…好吃…真好吃!
Jenny: I’ve made nine different flavors–you can try a scoop of each!
Jenny: 我做了九种口味,你可以每种都吃一杓。
Sam: (feigning enthusiasm) Woo-hoo!
Sam: (假装很开心) 唷呼!
小吃 street food
snack
台湾有许多具有特色的「小吃」,它的英文说法是 street food,特别指那些不是在大餐厅里且买了可以马上吃的这类食物。一般我们常说的 snack 的意思则是「点心;零食」,像是糖果、饼干或是一些在正餐之间吃的小零嘴。不要把这两个字搞错啰!许多小吃都是在路边摊贩卖的,另外补充这些「路边摊;小摊贩」的英文就是 street vendor。
We like to try different kinds of street food every time we travel to another country.
每当到不同国家旅行,我们总是喜欢去试试不同的小吃。
He bought a sandwich from a street vendor on his way to work.
他在去上班路上跟一个摊贩买了三明治。
John: I’m starving after that workout.
John:健身后我超饿。
Ringo: Let’s go to the night market and get some street food.
Ringo: 我们去夜市吃点小吃吧。
John: Perfect.
John: 太棒了。
Ringo: There’s a guy who has set up a small bar there as well.
Ringo: 夜市也有个男生新开了一间小酒吧。
John: Beer and street food, ideal for building muscle …
John: 啤酒和小吃,增肌最适合…
Ringo: I feel like we’ve earned it!
Ringo: 我觉得这是我们应得的!
喝汤 eat soup
drink soup
虽然我们都知道「喝」的英文是 drink,但是「喝汤」在英文的动词应该要用 eat 而不是 drink 喔!因为西方的汤品主要以浓汤居多,而不像我们是清汤居多,而且通常喝汤时我们是用汤匙,所以才要用 eat 这个动词。另外补充,当我们要形容汤很浓稠,可以使用 thick 这个形容词。
Jerry: What are you going to get?
Jerry: 你想吃什么?
George: Clam chowder.
George: 蛤蛎巧达浓汤。
Jerry: Do you need a spoon?
Jerry: 你要汤匙吗?
George: A spoon? What for?
George: 汤匙?要干嘛?
Jerry: How do you eat soup without a spoon?
Jerry: 没有汤匙你要怎么喝汤?
George: You eat it by drinking it.
George: 用喝的啊。
Jerry: If you drink it then it’s a drink.
Jerry: 饮料才用喝的。
George: No, it’s soup that you happen to be drinking.
George: 没有,汤也可以。
这食物好吃 It’s good. / I like it.
It tastes delicious.
当被问到某样东西好不好吃的时候,我们可能会下意识地回答 It tastes delicious. ,这句话虽然在文法上并没有错误,但是对母语使用者来说这种说法比较不自然。当你想要表达「这食物很好吃」的时候,可以说 It’s good. 或是 I like it.。同理,若是想回答「还好」可以说 It’s okay. ,或者是直接说 I don’t like it.「这个不好吃」。
Carly: I’ve been learning how to make pour over coffee; want to try some?
Carly: 我一直在想要怎么做手冲咖啡,你想试试看吗?
Hugh: Sure!
Hugh: 好呀!
Carly: Okay, this one uses Ethiopian beans. What do you think?
Carly: 好的,这个咖啡用衣索比亚咖啡豆。你觉得如何?
Hugh: It’s good!
Hugh: 好香!
Carly: Are you sure? You don’t look convinced.
Carly: 你确定吗?你看起来不太像你喜欢。
Hugh: No, no, I like it.
Hugh: 不不,我很喜欢。
厨师 cook / chef
cooker
大家都知道字尾 -er 通常指做某种动作的「人」,像是「老师」的英文是 teacher,「记者」的英文是 reporter,但是「厨师」的英文却不是 cooker 啊! 「厨师」的正确说法是 cook,没错,跟动词的「煮」是同一个字。或者也可以说 chef,意思是「厨师;大厨」。名词 cooker 通常是指「炉具」,而我们常用的「电锅」则是 rice cooker。
I’ve been using this rice cooker for over ten years.
这个电锅我已经用了超过十年了。
James: Thanks for helping me cook tonight.
James: 谢谢你今晚帮我煮饭。
Paul: No worries. I used to be a professional chef.
Paul: 没什么,我以前的工作是当主厨。
James: What made you change career?
James: 你是为什么会转职?
Paul: Long hours, a lot of stress. You’ve seen those angry chefs on TV.
Paul: 工作时间长,压力大。你都看过电视上那些很不爽的主厨。
James: Oh yeah, sounds like a real nightmare…
James: 喔对啊,听起来根本是恶梦…
Paul: It was like that but ten-times worse!
Paul: 差不多但糟十倍!
以上这些中式英文你也曾经错用过吗?小编以前就很喜欢说 drink soup 啊!赶紧做好笔记,下次你就知道该如何说出正确的用法啰!