「给」在中文里其实是个很常见的口语用法。但如果我们稍加分类,就会发现其实它们的意思都不太一样,如果要用英文表达,就要考虑更多细节啰!
Type 1 作为命令句的「给」
什么叫命令句?其实就是标题里的「你给我过来」啦!你觉得这样的话语有什么特色呢?
没错!命令句顾名思义就是发出命令,或是希望对方完成某件事情的句型。因为所使役的对象通常都是第二人称「你」,所以在英文里我们会省略主词。
回归正题,那「你给我过来」这句话要怎么翻译成英文呢?有股冲动想要翻成 You give me come here 吗?稍等一下!小编之所以要苦口婆心地说明何谓命令句,当然是要在这时候派上用场啦!作为命令句的「给」,在英文中是不用翻译出来的喔。
也就是说,「你给我过来」只要简单的翻成 “Come here” 就可以了。省略了命令句的动词与受词,很自然只剩下 Come here 了。你可能会抱怨,语气好像不够强烈,这时候我们可以加上一些情境副词。
You had better come here.
你最好给我过来。
Type 2 作为介系词的「给」
在「嫁给我」和「把球丢给我」中,「给」这个字扮演的都是介系词的角色。如果我们分析这两句话,会发现翻译出的结果其实很相似。
Marry me.
嫁给我。
Throw me the ball.
把球丢给我。
于是,我们发现作为介系词的「给」,通常是不需要把 to 这个字翻译出来的,也就是我们不会说 Marry to me 这样的句子。但有些人会发现,第二句的「把球丢给我」也可以翻译成 Throw the ball to me,这样一来就有介系词了。
没错!这里也趁机跟大家介绍一个概念。像 throw, send, buy 等「授与动词」,也就是需要两个受词的动词,就会出现这样的状况。
在丢球的例子里,me 跟 ball 都是受词,不过他们的分类却不太一样。因为要丢的东西是球,而人只是接受这个球的对象,因此我们会说 ball 是「直接受词」,而 me 则是「间接受词」 。也就是说,作为该动词直接对象的受词(也就是被丢的那颗球),我们称之为「直接受词」,而接受直接受词的,就是间接受词。
那我们再回到介系词的问题。什么时候要有介系词,什么时候又不用呢?我们再看一下「把球丢给我」的两种翻译:
Throw me(间接受词) the ball(直接受词).
Throw the ball (直接受词)to me(间接受词).
由此可以看出,如果我们选择把直接受词放在间接受词前面,就需要把介系词翻译出来!
另外要注意的是,每个动词搭配的介系词都不同喔!例句中的 throw 可以搭配 to,但是 buy 就需要搭配 for。
给自己一个小练习吧,把下面这句话翻成英文,第一句要有介系词,第二句不用,并测试看看自己能不能正确指出直接受词与间接受词!解答在文章最下方喔!
买杯饮料给我。
Type 3 别想太多,就是纯粹的「给」
在介绍完花样很多的第二类之后,这类就轻松多啦!诸如「给我一杯饮料」(Give me a drink)这样的句子,这种当动词用的时候,就直接用 give 这个字,不要疑心病太重的想东想西啰!
Please give me another chance. I promise I will try my best this time.
请再给我一次机会,我保证我这次会卯足全力。
大家还记得刚刚的小练习吗?解答就在这里喔!
1. Buy me(间接受词) a drink(直接受词).
2. Buy a drink(直接受词) for me(间接受词).