表「打破沉默、打破僵局」之意,中文里也常说「破冰」。出自喜剧《驯悍记》(The Taming of the Shrew),男主角 Petruchio 被鼓励要主动 break the ice 和女主角 Katherina 认识,这样搞不好会更喜欢她,而她也会喜欢上自己。现指初次见面时,双方藉由活动或开口聊天,来打破、缓解紧张的气氛。而 ice breaker 是聚会中「活跃气氛、打破冷场的活动或人」。
A: Why do you look so depressed?
A: 你怎么这么沮丧的样子?
B: I tried to break the ice by offering that fine lady a drink, but she said no.
B: 我试着递饮料给那位美丽的女士,想活跃一下气氛,但她拒绝了。
green-eyed monster
表「嫉妒」,jealousy 的另一个说法。出自悲剧《奥赛罗》(Othello),主角 Othello 的骑官 Iago 提醒 Othello 嫉妒心恐将招致危害,并将 jealousy 比喻成「绿眼睛的怪兽」。现在绿色常常成为「生病」的代表色,而莎士比亚正是第一个将嫉妒心形容成一种疾病的人,即 sick with jealousy。
Bob suffers from the green-eyed monster every time his best friend hangs out with someone else.
每次 Bob 的好朋友和其他人出去玩时,他都很嫉妒。
wear one’s heart on one’s sleeve
即「表露真情」。出自悲剧《奥赛罗》(Othello),反派 Iago 认为如果毫不保留地表露自己讨厌 Othello 的心情,那他将受到伤害,如同把心穿戴在袖子上会引来乌鸦啄食一般,言下之意就是他永不会表露真意。
Tim always wears his heart on his sleeve, and he often gets hurt for being so candid. That’s why I think sometimes it’s better to keep your true feelings to yourself.
Tim 总是真情流露,且常常因太坦率而受伤,这就是为何我认为有时候最好把真实的感情藏在心底。
补充:have sth. up one’s sleeve 是指某人「暗中留一手、藏有锦囊妙计」的意思。
There’s method in one’s madness.
表某事「看似不合理,但必定有这么做的道理」,也可写作 There’s method to one’s madness。出自悲剧《哈姆雷特》(Hamlet),反派 Claudius 的御前大臣 Polonius 看了 Hamlet 疯疯癫癫的举止,认为对方这么做是有原因和目的的。
She acts insane under some circumstances. Could it be possible that there’s method in her madness?
她在某些情况下会表现出很疯狂的样子,会不会有可能她这么做是有原因的?
as dead as a doornail
表「死透了,就像从来没活过一样」,也引申指人事物「没有转圜、改变的余地」。出自历史剧《亨利六世》(Henry VI),不满亨利六世执政的第三代约克公爵 Richard Plantagenet 决议任用 Jack Cade 来替他探查民情,看百姓是否愿意拥护 Richard 为王,可是身为得力助手的 Cade 却遭自家军背叛,后来因逃亡而饥饿数日,最终跑到别人花园里食草维生,被主人撞见后就威胁要让对方「死透」(as dead as a doornail)。
He got caught red-handed stealing money from the safe deposit box. He’s finished, dead as a doornail.
他当场被抓到偷保险箱的钱,现在他完蛋了,没有任何转圜的余地。
have a heart of gold
形容人「善良、仁慈、慷慨」。出自历史剧《亨利五世》(Henry V),亨利五世有次微服出巡,问士兵 Pistol 说自己跟国王到底谁比较好,在不识眼前人为国王的情况下,Pistol 回道:「国王是个不错的家伙,拥有仁慈之心 (a heart of gold)、生活过得痛快……」。
A: Do you love me?
A: 妳愛我吗?
B: Of course, I love you to the moon and back.
B: 当然,我超级爱你。
A: Why do you love me?
A: 妳为何爱我?
B: You’re bad-tempered, lazy, stubborn, and love to waste your money on unnecessary things, but you have a heart of gold.
B: 虽然你脾气不好、懒惰、固执又喜欢乱花钱,但你有颗美好的心。
kill sb. with kindness
即「过度宠坏某人」之意。出自喜剧《驯悍记》(The Taming of the Shrew),原指男主角 Petruchio 要柔性驯服、控制剽悍的女主角 Katherina,才能使婚姻愉快,而现今的用法则不同,除了可以解释成「宠坏」,还有「因付出太多好意而让对方怀疑其目的」的意思。
Parents shouldn’t let their children eat too much unhealthy food or sit all day playing computer games, otherwise they’re killing their kids with kindness.
父母不该让小孩吃太多不健康的食品,或是整天坐着打电动,否则会宠坏孩子。
其实很多现代作品,包含歌词、诗,以及散文等都会引用这些俚语,看完后是否觉得文学没那么遥不可及了呢?学习的基础就建立在模仿,并将其运用上,连莎士比亚都曾在《仲夏夜之梦》的台词中引用这句有名的古老俚语: (the) apple of one’s eyes (某人的挚爱)。最后,向大家介绍一首经典的英文歌:Neil Young – Heart of Gold,作为本篇的小回顾。