1. 爱哭鬼 a crybaby
有一种人不论开心难过都会哭,像个小 baby,他就是 a crybaby。受不了时,你可以呛:
Don’t be such a crybaby!
不要当个爱哭鬼好吗!
美国很受欢迎的电视影集 The Big Bang Theory(中译:宅男行不行),有一位讲话尖酸苛薄的女生,她说一位同事的孙子会被其他小孩找碴的原因是:
“Nobody likes a crybaby except their mommies and Democrats.”
没有人喜欢爱哭鬼,除了他们的妈妈和民主党的人。
还真是有够毒舌!
2. 小气鬼 a cheapskate
便宜的溜冰?是的,便宜的(cheap)溜冰(skate)就是小气鬼,其实 cheap 这个字单独当形容词用时,就可以用来批评别人小气:
That guy is cheap.
那家伙很小气。
台湾客家一哥小钟以小气名号闯荡演艺圈,你知道外国演员里谁最小气吗?据说电影 Million Dollar Baby (中译:登峰造极)的女主角 Hilary Swank 因为从小成长环境比较刻苦,所以相当节省,他是位:
a coupon clipper and discount shopper
专门剪折价券和并只买打折商品的人
其实节省(economical/thrifty)应该算是很好的特质吧!只要不要对自己很大方,却对别人很小气~~~
3. 讨厌鬼 He/She is a pain in the neck/ass
你有脖子或屁股酸痛的经验吗? (怎么感觉像在卖药……)脖子或屁股酸痛不是极度痛苦,但却难受地让你有点抓狂、坐立难安!讨厌鬼也让你有这种感觉吧!
neck :脖子
ass:屁股
pain:苦痛
一个人是你脖子或屁股里的痛,就是讨厌鬼的意思。电影 As good as it gets (中译:爱在心里口难开)电影里男主角提到他帮忙顾的狗是 pain in the ass,但其实看过这部电影的人都知道他才是十足的讨厌鬼。 (爱在心里口难开是一部不可以错过的经典,如果你还没有看过一定要去处理一下喔!)
而把主词换成事情,可以用来形容让你抓狂的小事喔!
Dental cleaning is a pain in the ass. 洗牙真是讨人厌/痛苦!
4. 胆小鬼 a chicken
胆小的人也可以称为 a coward,另外因为口语中常是带有轻蔑的态度,因此会加上 “shit”,也就是:chicken shit.
I’m not a chicken shit. I’m just being discreet.
我不是胆小鬼,我只是谨慎。
美国古早味时拍了一部反毒(anti-drug)广告,广告里一位同学不愿意拿别人给他的毒品,被骂 chicken 你知道他回什么吗?
“I’m not a chicken. You are a turkey.”
我不是小鸡,你是火鸡。
至今还是很多人都搞不懂这是哪一招 ……(搔头)
很有趣的是,中文看到胆小「鬼」,英文却看到胆小「鸡」。其他更多有趣的文化现象可以滑这一篇:【语言文化】吹风机hair-dryer-一个可以吹出风的机器?
5. 贪吃鬼 a glutton/gobbler/gourmet/foodie
到底哪一个英文翻译才对味?
glutton
这可能是大家查字典会找到的翻译,不过他的语意强调吃的份量,是形容吃很多的人,也就是 big-eater。而且 glutton 的使用频率并不高,并不属于口语用字。
gobbler
动词: gobble ,是指大口吃,常常和 up 连用,表达狼吞虎咽:
The wolf gobbled up the old granny in a single swallow.
大野狼一口把老奶奶吞下肚。
不过 gobbler 则是强调贪吃的人吃东西的速度,形容人吃东西看起来很贪心,吃得很快很急。
gourmet / foodie
如果你想说的贪吃鬼或好吃鬼是爱好美食的人,那这两个字就比较适合啰!而且也比 glutton 和 gobbler 好听多了, 其中 foodie 比 gourmet 再口语一点~
6.倒楣鬼 a jinx/an unlucky person
jinx 是指厄运。有个有趣的迷信,当两个人说出一样的句子时,先说出 jinx 这个字的人,可以把厄运转到另一个人身上。电影 27 dresses (中译;27 件礼服的秘密),女主角和他妹妹就同时说出橱柜(cupboard)里有strawberry pop tarts (美国常见零食:草莓果酱馅饼干),两人果然几乎同时、很紧张地说 jinx, 妹妹接着说:
I said it first. I beat you.我先说的!我赢了~
另外 jinx 也常当动词使用。你应该也有以下经验,有件事情你故意先不讲,因为觉得如果讲出来了,反而会让事情发展不顺利。饰演雷神的 Chris Hemsworth,被问到是否会因电影 Thor(中译:雷神索尔)得到奥斯卡时回答:
I don’t want to jinx it, but I think it could be my Oscar.
我不想要触霉头,但我有可能因此得到小金人!
男神果然是又帅又幽默啊~~~
虽然 jinx 也可以指倒楣的人,但在口语里却比较少这样使用,还是比较常听到:He/She is an unlucky person 或者是 He/She has only bad lucks.