1. Tap/ Wiretap 窃听器
tap这个字可以当动词,也可以当名词。当动词指窃听,名词指的是窃听器
tap原指的是水龙头的意思,水源源不绝的流出,所以当窃听时,当事人说的话也会源源不断的流出,所以用tap。
而电话窃听叫wiretap,wire有电缆线的意思。
e.g. Sean was accused of the alleged wiretap of Ko’s office, which made Sean really unhappy.
连胜文遭指控疑似窃听柯p办公室,这点让胜文很不开心。
2. bug/ tap / eavesdrop 窃听
刚刚教了窃听器,接下来要教动词”窃听”。
窃听有三种用法,分别是bug、tap、eavesdrop
bug原本是虫子的意思,但也有窃听之意。
e.g. Lien writes off Ko bugging allegation as a ploy.
连营声称柯办遭窃听是一场政治阴谋
Tap 在第一点已经解说过了,有名词也有动词的意思。
e.g. Telephone tapping is the monitoring of telephone and Internet conversations by a third party.
监听是指由第三方监控电话或网路。
Eavesdrop,这个字有两个意思,当动词是窃听,当名词意思是”屋檐上流下来的水”
3. 新闻英语:看看监听案中常见的片语、单字
在阅读新闻中我们会看见几个单字和片语重复出现,快来看看吧!
foul play 不正当的行为;诈欺
e.g. Tapping other’s phone is a foul play.
监听是不正当的行为
Accuse of 指控
e.g. They accused him of taking bribes .
他们控告他受贿。
allegation 断言;申述;辩解;主张
e.g. “The allegation that Ko’s office was bugged was a ploy to fool voters.” said Lien’s camp.
连营表示,柯办声称被监听只是一种愚弄选民的计谋。
ploy 计谋
e.g. The boss tried many ploys to get customers into the store .
老板用尽各种伎俩引顾客上门。
baseless accusation 子虚乌有的指控
e.g. Lien camp said that Mr. Ko is now using baseless accusations to discredit them.
连营说柯先生现在用子虚乌有的指控,来抹黑他们。
base是基础、基底的意思,所以baseless 指没有来源或根据,同义的形容词还有以下:
groundless/ idle / unfounded / unwarranted
leak 泄漏
e.g. Your secret appears to have leaked out .
看来你的秘密已经泄漏出去了。
snoop 窥探
e.g. My boyfriend likes to snoop on my phone.
我男朋友喜欢偷看我的手机。
private investigator 征信社 (或简称称P.I.,后衍伸成为Private eye)
「征信社」一词并没有公认的英文翻译,我们可以直接拿私家侦探的英文来使用。
blow the lid off 揭密
blow是吹,lid是盖子的意思,把一件事的盖子打开,就是揭密的意思啰。
e.g. The newspapers are going to blow the lid off the mayor’s office.
几家报纸要揭露市长办公室的情况
whistle-blower 告密者
e.g. The manager was angry about a whistle – blower among the workers .
经理对工人之中有打小报告的人感到生气。
以上就是要畅谈台湾时事不可少的英文单字片语,大家都学会了吗? =D