中式英文错误(一):错误的表达方式
受到母语中文的影响,我们会直觉地用中文的思考逻辑造出英文句子。虽然文意上大致能够让人明白你的意思,但在外国人眼中就会显得不道地。
举例来说,「我送你到家门口」如果用中文的语感,「送」的英文是 send ,但其实逻辑里,送你回家=陪你走回家。所以讲法会是:
(X) I’ll send you to the door.
我送你到家门口。
(O) I’ll see/walk you to the door.
我陪你走到家门口吧。
此外,措辞也相当重要。譬如今天有外国朋友约你吃晚餐,但你已经有别的安排了,不能参加。这时候按照中文的习惯,直觉会想先道个歉再解释今天有别的事情了,但表达不好可能会让外国友人觉得没礼貌、或是误会你其实没有意愿,就不再邀请你!
(X) Sorry, I can’t. I have another appointment.
抱歉,我无法。我今天有别的事情。
(O) That is a good idea! I would like to join but I have another appointment today.
这真是太棒了!我很想去,但我今天刚好有别的事情。
你知道 excuse me 和 sorry 的用法差别吗?事前告知的时候可以用 excuse me,但是事后通知要用 sorry 。下面的例句可作为参考喔!
(O) Excuse me for a moment.
容我失陪一下。
(O) Sorry for the delay.
抱歉有事耽搁了。