您的位置 首页 实用英语

教你如何扭转中文逻辑,摆脱中式英文其实没那么难!

中式英文错误(一):错误的表达方式受到母语中文的影响,我们会直觉地用中文的思考逻辑造出英文句子。虽然文意上大致能够让人明白你的意思,但在外国人眼中就会显得不道地。举例来说,「我送你到家门口」如果用中文的语感,「送」的英文

中式英文错误(一):错误的表达方式

受到母语中文的影响,我们会直觉地用中文的思考逻辑造出英文句子。虽然文意上大致能够让人明白你的意思,但在外国人眼中就会显得不道地。

举例来说,「我送你到家门口」如果用中文的语感,「送」的英文是 send ,但其实逻辑里,送你回家=陪你走回家。所以讲法会是:

(X) I’ll send you to the door.

我送你到家门口。

(O) I’ll see/walk you to the door.

我陪你走到家门口吧。

教你如何扭转中文逻辑,摆脱中式英文其实没那么难!

此外,措辞也相当重要。譬如今天有外国朋友约你吃晚餐,但你已经有别的安排了,不能参加。这时候按照中文的习惯,直觉会想先道个歉再解释今天有别的事情了,但表达不好可能会让外国友人觉得没礼貌、或是误会你其实没有意愿,就不再邀请你!

(X) Sorry, I can’t. I have another appointment.

抱歉,我无法。我今天有别的事情。

(O) That is a good idea! I would like to join but I have another appointment today.

这真是太棒了!我很想去,但我今天刚好有别的事情。

你知道 excuse me 和 sorry 的用法差别吗?事前告知的时候可以用 excuse me,但是事后通知要用 sorry 。下面的例句可作为参考喔!

(O) Excuse me for a moment.

容我失陪一下。

(O) Sorry for the delay.

抱歉有事耽搁了。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/37101.html

为您推荐